video

Геката

Tags: 

Я в детстве с большим удовольствием читал "Легенды и мифы древней Греции" Николая Куна, поэтому в древнегреческой мифологии ориентируюсь сравнительно неплохо. Но вот Геката, о которой пойдёт речь, в этой книге практически не представлена — поэтому близко познакомился я с этой богиней только недавно, причём несколько необычным образом.

Недавно у нас на работе случилась очередная реорганизация, в результате которой я и двое моих коллег оформились в отдельную команду. Команда отвечала за инфобезопасность (security), регуляторный контроль (compliance) и внутреннюю IT-поддержку (в основном сводящуюся к выдаче доступа при найме и отбиранию оного при увольнении, а также решению мелких технических проблем). Особенно примечательно то, что получалось ровно три человека: по одному человеку на каждую функцию. А во главе всего этого поставили начальницу, которая отвечает за атмосферу в коллективе и решение административных вопросов.

Воодушевлённые тем, что у нас теперь собственная команда, мы задумались о чём-то вроде талисмана. И я, памятуя о своём прошлом опыте активного использования древнегреческой мифологии в именовании проектов (см. пост про Прометея), решил обратиться к древнегреческой тематике и в этот раз. Надо было всего-то найти какое-то трёхглавое или трёхликое божество и притянуть за уши найти в сфере отвественности этого божества какие-нибудь точки соприкосновения с нашей работой.

Когда я вспомнил про Гекату, я практически сразу понял: это то, что надо! И чем больше я изучал материалов про неё, тем больше убеждался, что так оно и есть. В итоге я предложил эту кандидатуру команде со следующей "сопроводительной запиской":

Почему Геката?

  1. Геката часто представляется существом с тремя головами (иногда даже тремя телами), что символизирует три направления работы нашей команды.
  2. Женский род этого божества отражает тот факт, что командой руководит женщина.
  3. Гекату часто именуют различными эпитетами, три из которых непосредственно связаны с нашей работой:
    • Ἀποτρόπαια — "отвращающая несчастье" (инфобезопасность)
    • Κλειδοῦχος — "хранительница ключей" (управление доступом)
    • Πρόπολος — "служительница" (соблюдение регуляторных требований).
  4. Её часто ассоциируют с собаками, что хорошо сочетается с нашей офисной культурой — у нас допускается и даже поощряется приводить в офис собак.

Надо ли говорить, что кандидатуру приняли единогласно, и теперь вот это миловидное создание символизирует нашу команду:

А на днях Геката снова напомнила о себе — на сей раз в качестве персонажа рок-оперы "Орфей". Это история Орфея и Эвридики, творчески переосмысленная и переложенная на жанр мюзикла. Многие исполнители знакомы нам ещё по "Последнему испытанию" — очень приличного уровня мальчики и девочки, слушать их одно удовольствие. К сожалению, официально издана только аудиоверсия, а многочисленные видеозаписи, гуляющие в Интернете — это любительские съёмки с соответствующим качеством звука.

Впрочем, Юля нашла ролик, в котором любительские видео склеены воедино и на них наложены официальные аудиотреки. Получилось весьма прилично, и мы это с удовольствием посмотрели. А песню Гекаты "Спи и забывай", исполненную Верой Зудиной, я даже вырезал и выложил отдельно — настолько здорово получилось:

Шэрон Стоун - не женщина!

Этим постом я, наконец, закрываю гештальт длительностью в более, чем двадцать лет.

В конце девяностых мне попался в руки фильм "Специалист" с Сильвестером Сталлоне и Шэрон Стоун в главных ролях — тогда ещё на видеокассете VHS. Мне тогда очень запомнился один любопытный фрагмент, когда сначала главные герои занимаются сексом в душе, а в следующем эпизоде фильма герой Сталлоне выходит из душа уже один, пытается окликнуть героиню Стоун, но вместо неё находит на столе записку следующего содержания:

I'm Not A Woman<br />
You Can Trust

И закадровый перевод (между прочим, профессиональный актёрский, не "гнусавый") произносит: "Я не женщина, поверь мне!"

Я на тот момент английским владел не очень хорошо, поэтому перевод показался мне технически корректным. Но тем не менее, он шёл вразрез с логикой: герой Сталлоне только что явно имел возможность на 100% убедиться, что автор записки — женщина :) Впрочем, "фирменное" непробиваемое выражение лица Сталлоне подошло бы и для такого перевода :)

Время шло, видеомагнитофоны вышли из обихода, кассета потерялась. Фильм я с тех пор неоднократно видел по телевизору, и там перевод уже был правильный: "Мне нельзя доверять!". Да и я уже стал понимать, что в записке не два отдельных предложения, а одно, просто разбитое на две строки, потому что в одну не уместилось на клочке бумаги. И что в нём попросту опущено слово "that" — по правилам английской грамматики это допустимо. То есть предполагалось "I'm not a woman (that) you can trust" — в дословном переводе "я не (та) женщина, (которой) ты можешь доверять".

Мне очень хотелось поделиться этим ляпом с общественностью, но я никак не мог найти тот самый перевод. В конечном итоге я взял себя в руки, перерыл все торренты и, наконец, нашёл: это был перевод студии "Варус-Видео". Потом ещё ушло какое-то время на то, чтобы вырезать и оформить нужный фрагмент, потом выложить его на YouTube — и вот, наконец, он увидел свет:

P.S. Там была ещё небольшая заминка из-за того, что робот, разглядев намёки на сексуальное содержание, влепил ролику ограничение "18+" — несмотря на то, что я оставил там только самый минимум, необходимый для понимания контекста. У меня ушла ещё неделя на апелляцию, но она в итоге была удовлетворена и ролик теперь доступен произвольному кругу лиц.

Слон по почте и коты на ёлке

Откопал у себя архив со старыми флеш-видеороликами и игрушками. Поскольку флеш-технология уже пережила свой расцвет и закат, внезапно оказалось, что даже swf-файлы играть практически нечем (только Internet Explorer ещё умеет их воспроизводить), а уж исполняемые exe-шники с флеш-роликом внутри и вовсе не запускаются никак.

Тотальный диктант 2019

В минувшую субботу сходил-таки на Тотальный диктант. Я уже несколько лет хотел на него попасть, но каждый раз вспоминал о нём только тогда, когда читал в новостях, что он уже прошёл. А в прошлом году я, наконец, догадался поставить себе напоминалку в гуглокалендарике на начало апреля следующего года, благодаря чему в этот раз телефон вовремя напомнил о предстоящем мероприятии.

Богемские рапсодии. Мой личный Top 5

Tags: 

Композиция "Bohemian Rhapsody" группы "Queen" вряд ли нуждается в представлении. Она была популярна и до выхода одноимённого фильма (который я, кстати, "не смотрел, но осуждаю"), а уж теперь и подавно. Кстати, на волне фильма в последнее время стало модно утверждать, что "Богемская рапсодия" — перевод неправильный, а правильно называть композицию "Богемная рапсодия". Я в целом с этой точкой зрения согласен — композиция скорее имеет отношение к богеме, чем к Богемии — но следует учитывать также и более чем тридцатилетнюю традицию, сформировавшуюся в русскоязычной среде, которую нельзя изменить по щелчку пальцев. Поэтому я всё-таки буду продолжать придерживаться названия "Богемская рапсодия", хоть это и формально неверно.

Мне довелось видеть много каверов на эту композицию, причём среди них были и довольно оригинальные. Поразмыслив, я отобрал пять штук, составляющих мой "личный хит-парад" — те исполнения, которые я регулярно и с удовольствием пересматриваю — пожалуй, иногда даже с бо́льшим удовольствием, чем оригинал. Ниже я их расположил, как это сейчас модно, в порядке "от последнего места к первому", хотя ранжирование в целом довольно условное.

"Дефлопе" на эстонском. Мой первый опыт с субтитрами

Знаменитый фрагмент про дефлопе и крутоны из фильма "О чём говорят мужчины" не теряет своей актуальности: слово "дефлопе" то и дело вспомнается при виде очередного крохотного блюда посередине огромной тарелки. Но если в России это слово уже давно стало крылатым мемом, узнаваемым практически во всех кругах общества, то в Эстонии оно не в ходу: фильм "О чём говорят мужчины" в эстонских кинотеатрах не показывали, соответственно, перевода на эстонский к нему не делали. Перевода на английский я тоже не нашёл — что, впрочем, неудивительно. Хотел бы я посмотреть на перевод (на любой язык!), скажем, вот этой сцены:

Или вот этой:

А раз фильм не переводился, то, соответственно, хождение мема про дефлопе ограничено исключительно русскоязычными территориями. Я, впрочем, видел краткий отзыв на "О чём говорят мужчины" в одном эстоноязычном блоге под забавным названием "Kinoglaza". Но поскольку, как рассказывает автор блога, этот фильм им показывали на уроке русского языка — это, скорее, исключение из правила.

В общем, у меня возникла идея попробовать сделать перевод фрагмента про дефлопе самостоятельно и выложить его на YouTube*. Переводить решил на эстонский — во-первых, это язык, который я сейчас активно изучаю, и лишняя практика не повредит, а во-вторых, вокруг меня полно носителей языка, с которыми можно в случае чего проконсультироваться по сложным вопросам. Кроме того, прикинув уровень разговорной лексики во фрагмента и сравнив его с уровнем своего уже прилично деградировашего с 2007 года разговорного английского, я пришёл к выводу, что переводить на эстонский, возможно, будет даже немножко легче.

Ситуация осложнялась тем, что я не только ни разу не делал литературный перевод на эстонский, но и ни разу не делал субтитры. Эксперимент получился довольно интересный и познавательный во всех планах. Дальше будут подробности для тех, кому интересно, как это всё делалось.

"Лес призрачной совы": рождественская сказка к столетию Эстонии

Tags: 

Ходили сегодня в кино, смотрели премьеру эстонского фильма, название которого переведено на русский как "Лес призрачной совы". Перевод не слишком удачный, но дословное "Рождество Эйи на хуторе Тондикаку" по-русски совсем не воспринимается — эстонские имена и топонимы плохо приспособлены к склонению по русским падежам.

Фильм приурочен к столетнему юбилею Эстонской Республики и вышел в прокат как раз под Рождество. Он относится к разряду "семейных фильмов": подходит для любой возрастной категории и отлично смотрится всей семьёй. Вроде бы и детский, но при этом и взрослые тоже смотрят с удовольствием. Главная героиня — десятилетняя городская девчонка, дочка вечно занятых родителей, которая в результате ряда непредвиденных обстоятельств попадает на рождественские каникулы в деревню на юге Эстонии:

В результате получилась очень красивая рождественская сказка — без мистики (ну, разве что самую капельку) и волшебства — но всё равно сказка, где добро побеждает зло, а желания исполняются.

Фильм душевный, красочный и очень эстонский. Он полон совершенно сказочных видов местной природы, а также в нём показан эстонский быт — разумеется, он слегка причёсан и приукрашен, но это всё-таки сказка, там всё должно быть хорошо :) Причём качество съёмок и уровень сюжета вполне тянет на Голливуд: если раньше я, перелопатив огромное количество эстонской кинопродукции, вынужден был признать, что уровень в целом довольно посредственный, то тут получился весьма качественный национальный продукт, которым можно и хочется гордиться.

В общем, кино очень рекомендую, оно создаёт отличное рождественское настроение. Кто живёт в Эстонии — идите обязательно. Если в вас есть хоть капля сентиментальности, вам понравится :) Даже если вы не принципиально не смотрите местное кино — это как раз тот случай, когда сто́ит разок изменить своим принципам.

Кто в ближайшее время окажется в наших краях — тоже советую найти время сходить всей семьёй, не пожалеете. Фильм идёт с субтитрами на английском и русском языках, так что проблем с пониманием не будет. Единственная тонкость, к которой надо быть готовыми — в эстонских кинотеатрах по российским меркам очень холодно. Местные привыкли, им нормально, а гостям из России имеет смысл одеваться потеплее, чтобы не испортить впечатление от просмотра.

Напоследок — ещё один трейлер, чисто музыкальный, без диалогов, но с очень красивым видеорядом:

Kiki Challenge: вариации

Tags: 

Наткнулся сегодня на новое "вирусное" развлечение. Ну как "новое" — ему уже несколько месяцев, и все, кому не лень, об этом уже писали, но я от современных трендов далёк, поэтому столкнулся только сегодня.

Речь идёт о "Kiki Challenge" — это спонтанно возникшее повальное увлечение снимать и выкладывать ролики, где главное действующее лицо выскакивает из движущейся машины и в течение минуты танцует напротив открытой двери под композицию "My Feelings" канадского рэпера по имени Drake. Название новая мода берёт из строчки "Kiki, do you love me?", встречающейся в композиции.

При удачном исполнении это выглядит примерно так:

Но частенько сей, с позволения сказать, "перформанс" заканчивается не столь благополучно:

Неудивительно, что полиция решительно возражает против такого развлечения — оно грубо нарушет сразу несколько правил дорожного движения и ставит под угрозу безопасность как исполнителя с оператором, так и окружающих. В ряде стран уже издано распоряжение о немедленном аресте за подобное поведение. А в Индии на эту тему сняли весьма остроумную социалку:

Кстати говоря, из той же Индии поступило предложение осуществлять данную практику более безопасным, хотя и несколько экзотическим способом:

Эстонский соловей Яак Йоала. Перекличка времён

Tags: 

Сегодняшний выпуск рубрики "eesti laul" посвящается творчеству Яака Йоалы, заслуженного артиста Эстонской ССР, покинувшего эстраду незадолго до распада Союза. Те, кто застал СССР в сознательном возрасте, должны его хорошо помнить — но преимущественно по песням на русском языке. В этом посте я постараюсь осветить его эстоноязычный репертуар. Вот вам для затравки первая песня "Unustuse jõel" ("Река забвения") из далекого 1973 года.

Интересно, кто и как скоро почувствует подвох?

На самом деле подвох заметить несложно — атрибутика нашего времени, а также слишком хорошее качество для записи из семидесятых годов бросаются в глаза даже в черно-белом оформлении. Да и молодой артист Март Мюйрисепп недостаточно хорошо загримирован, чтобы его можно было перепутать с Яаком Йоалой. Это выпуск передачи "Su nägu kõlab tuttavalt" (эстонский вариант международной передачи "Your face sounds familiar", в России выходившей под названием "Один в один"), вышедший несколько лет назад. Строго говоря, я нарушаю авторские права, выкладывая это видео, которое по условиям франшизы не должно быть доступно за пределами Эстонии, но мне плевать.

А вот как Яак Йоала выглядел тогда на самом деле:

Чтобы не загромождать пост похожими песнями, я решил вывесить другую песню примерно того же времени — "Suveöö" ("Летняя ночь"), а на песню "Unustuse jõel" я просто дам ссылки (видеозапись исполнения этой песни в 1973 году и аудиозапись, выпущенная "Мелодией" на несколько лет позднее). Замена практически равноценная, поскольку обе песни исполнены в одно время и сравнимы по популярности на территории Эстонии.

Про Яака Йоалу я узнал сравнительно поздно. В силу возраста я не застал его на эстраде, поскольку незадолго до распада СССР он отошел от дел и перестал выступать. Мои ровесники знают его больше по песне "Лаванда", исполненной совместно с Софией Ротару в 1986. Он, кстати, не любил эту песню, о чём неоднократно говорил в различных интервью:

— В России вас хорошо помнят по песне "Лаванда", которую вы спели с Софией Ротару. Это самая главная ваша песня?
— Нет, конечно. Она стала самой популярной. А "номером один" для меня до сих пор является программа Давида Тухманова "Фотографии любимых", которую я записал еще в 76-м году. "Лаванду", кстати, я спел в первый и последний раз в жизни, когда мы ее записывали с Софией Ротару для "Голубого огонька". Я не пою такие песни. Это уже слишком, ниже всякого уровня. И это неважно, что песня имела сумасшедшую популярность.

Яак был человеком с очень интересным и сложным характером. Попытка составить хоть сколько-нибудь полное жизнеописание Яака Йоалы в рамках одного поста в блоге заведомо обречена на провал — тем более, что, как это часто случается с ушедшими из жизни "звёздами", его биография обросла множеством мифов и легенд, зачастую противоречащих друг другу. Яак Йоала успел рассказать о себе в сотнях интервью, но его коллеги советуют критически относиться к тому, каким он сам представлял себя в интервью. Также про него написано большое количество статей и книг как на русском, так и на эстонском языках, и в этом посте я постараюсь по возможности кратко скомпилировать всё, что я в них почерпнул — разумеется, разбавив это всё музыкальным материалом.

"Последнее испытание" от Руслана Герасименко

Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять сколько-нибудь развязности, какая у Балтазара Балтазарыча, да, пожалуй, прибавить к этому ещё дородности Ивана Павловича — я бы тогда тотчас же решилась.

Н.Гоголь, "Женитьба"
Не врём ли мы, Рейстлин, доверчивым детям? Не им, а тебе этот нужен спектакль!

Новогодний капустник "НЕ Последнее Испытание"
Водитель! Если одной рукой ты ведешь машину, а другой обнимаешь девушку — помни: и то, и другое ты делаешь плохо!

Шуточная народная мудрость.

Простите мне обилие эпиграфов, но меньшим количеством не выразить всех эмоций, которые я далее всё же попытаюсь облечь в некую структуру.

Речь пойдет о музыкальном спектакле "Последнее испытание" в постановке Руслана Герасименко. Напомню, что около года назад в мире "Последнего испытания" произошло два важных события: во-первых, вышла официальная экранизация закрывшегося спектакля, поставленного студией "Леге Артис" под руководством Полины Меньших, а во-вторых, было объявлено о планах экранизировать версию от Руслана Герасименко.

Оба мюзикла финансировались за счет краудфандинга — сбора денег через Интернет-площадку. И, учитывая, как нам с Юлей понравился Рейстлин в исполнении Герасименко, нам очень хотелось увидеть полноценный спектакль с ним в главной роли, поэтому мы с удовольствием поучаствовали в сборе средств на вторую экранизацию:

Авантюра была, конечно, та ещё. Предполагалось снять не просто спектакль в "режиме прямого эфира", а полноценный фильм-спектакль, со всякими киношными фишками и серьезным постпродакшеном. Денег (даже при том, что собрали в несколько раз больше, чем планировали) хватило на один съемочный день, после чего все доводилось и обрабатывалось уже постфактум. Так что особо высоких ожиданий у нас не было: с самого начала было понятно, что за один день отснять весь материал для двухчасового мюзикла очень непросто, "почти невозможно". Поэтому на мелкие огрехи пенять не хочется — ребята и так прыгнули выше головы, пытаясь взять планку, задранную как предыдущими постановками, так и крайне сжатыми сроками. Но всё же не могу не отметить нескольких принципиальных минусов, из-за которых этот блин получился всё-таки скорее комом.

Страницы