"Дефлопе" на эстонском. Мой первый опыт с субтитрами

Update 05.06.2019: "Star Media" заблокировал видео на основании наличия у него авторских прав. Соответственно, видео более недоступно.


Знаменитый фрагмент про дефлопе и крутоны из фильма "О чём говорят мужчины" не теряет своей актуальности: слово "дефлопе" то и дело вспомнается при виде очередного крохотного блюда посередине огромной тарелки. Но если в России это слово уже давно стало крылатым мемом, узнаваемым практически во всех кругах общества, то в Эстонии оно не в ходу: фильм "О чём говорят мужчины" в эстонских кинотеатрах не показывали, соответственно, перевода на эстонский к нему не делали. Перевода на английский я тоже не нашёл — что, впрочем, неудивительно. Хотел бы я посмотреть на перевод (на любой язык!), скажем, вот этой сцены:

Или вот этой:

А раз фильм не переводился, то, соответственно, хождение мема про дефлопе ограничено исключительно русскоязычными территориями. Я, впрочем, видел краткий отзыв на "О чём говорят мужчины" в одном эстоноязычном блоге под забавным названием "Kinoglaza". Но поскольку, как рассказывает автор блога, этот фильм им показывали на уроке русского языка — это, скорее, исключение из правила.

В общем, у меня возникла идея попробовать сделать перевод фрагмента про дефлопе самостоятельно и выложить его на YouTube. Переводить решил на эстонский — во-первых, это язык, который я сейчас активно изучаю, и лишняя практика не повредит, а во-вторых, вокруг меня полно носителей языка, с которыми можно в случае чего проконсультироваться по сложным вопросам. Кроме того, прикинув уровень разговорной лексики во фрагмента и сравнив его с уровнем своего уже прилично деградировашего с 2007 года разговорного английского, я пришёл к выводу, что переводить на эстонский, возможно, будет даже немножко легче.

Ситуация осложнялась тем, что я не только ни разу не делал литературный перевод на эстонский, но и ни разу не делал субтитры. Эксперимент получился довольно интересный и познавательный во всех планах. Дальше будут подробности для тех, кому интересно, как это всё делалось.

Программа для создания субтитров

Я поначалу как-то даже не подумал, что сам процесс создания субтитров может чисто технически оказаться нетривиальной задачей. Казалось бы, главная сложность — это сделать перевод, а уж наложить фразы на видео не проблема: просто пишешь фразу, пишешь временной интервал, в течение которого она отображается, после чего переходишь к следующей фразе, и так далее по кругу. А потом вдруг выясняется, что в задании этого самого временно́го интервала и заключается главная сложность! Угадать его практически невозможно, а малейшая ошибка ведёт к тому, что субтитры отображаются совершенно невпопад. И, как оказалось, среди всего того обилия бесплатных программ для создания субтитров, которые можно найти в интернете, нет практически ни одной, которая позволяла бы "поиграться" с этими самыми интервалами.

В итоге всё-таки нашлась довольно удобная программа под названием Aegisub. Очень мощная, с кучей возможностей и настроек — я уверен, что я использовал их где-то на 5-10%, не больше. Но того, что удалось освоить интуитивно, вполне хватало:

Рабочая зона разделена на три области: упорядоченный список фраз, аудиопоток (изображённый в виде спектрограммы, что очень удобно для визуального определения, где начинаются и кончаются звуки) с возможностью мышкой таскать наложенный на него временной интервал, а также видео с конечным результатом. Все три зоны синхронизируются между собой — таким образом, можно прыгнуть на произвольную фразу, посмотреть, на какой видеоряд она ложится, а также послушать аудиопоток, в течение которого она будет видна. Есть также индикация "перехлёстов" и слишком длинных фраз (о слишком длинных фразах расскажу подробнее в следующей главе).

Единственным неудобством был слишком мелкий шрифт, которым отображается превью субтитров — фразу было не разглядеть. В итоге я залез в Styles Manager, создал там новый стиль для субтитров, обозвал его "Bigger font" и выкрутил там размер шрифта практически на максимум. На скриншоте видно, что все субтитры оформлены этим стилем. Впрочем, в SRT-формат вся эта информация всё равно не экспортируется: там сохраняется только текст и время, а все решения по отрисовке принимает плеер.

Оформление субтитров

Немного поигравшись с расстановкой субтитров, я задумался, что наверняка есть какие-то стандарты или как минимум рекомендации по их оформлению. Оказалось, что таки и правда есть — первая же ссылка в гугле выдала мне весьма подробное руководство по оформлению субтитров. Я нашёл там чёткие правила по оформлению диалогов, по знакам препинания и прочим волновавшим меня мелочам. Были там и другие рекомендации, которые были для меня совсем неочевидны, но оказалось, что их соблюдение существенно улучшает восприятие субтитров:

  • Между субтитрами обязательно должны быть интервалы. То есть после того, как с экрана убирается одна реплика, должно пройти некоторое время (рекомендуется не менее 0.25 секунды), прежде чем будет показана новая реплика. Иначе зритель попросту не заметит, что текст сменился.
  • Для комфортной читаемости текста не рекомендуется делать строку длиннее, чем 40-50 знаков. При этом также допускается не более двух строк в одном субтитре. Кроме того, есть такая величина, как CPS (количество знаков в секунду) — она вычисляется автоматически из количества знаков в субтитре и длительности его отображения на экране. Желательно, чтобы это значение не превышало 15 — хотя это не всегда удаётся, если герои на экране говорят много и быстро.
  • Когда происходит резкая смена кадра, не рекомендуется продолжать показывать реплику, относящуюся к предыдущему фрагменту (хотя опять же, не всегда получается).

Чтобы приноровиться к этим правилам, потребовалось некоторое время. Помню, когда я доделал субтитры до конца, я вернулся в начало и стал переделывать первые пару минут ролика, в течение которых я набивал руку.

Перевод

Как ни парадоксально, собственно перевод оказался наиболее привычной частью задачи. При помощи словаря и гугла я сделал черновой вариант ролика с субтитрами и показал его нескольким коллегам-эстонцам. Поскольку русским из них никто не владеет, я попросил их просто проверить, насколько грамотно и естественно выглядит эстонский текст. Адекватность перевода оставалась на мне, так что в этом вопросе теоретически могут быть неточности, хотя я вроде старался всё выверить по мере сил. Тем не менее, если у кого есть комментарии — милости прошу.

Комментарии