Шэрон Стоун - не женщина!

Этим постом я, наконец, закрываю гештальт длительностью в более, чем двадцать лет.

В конце девяностых мне попался в руки фильм "Специалист" с Сильвестером Сталлоне и Шэрон Стоун в главных ролях — тогда ещё на видеокассете VHS. Мне тогда очень запомнился один любопытный фрагмент, когда сначала главные герои занимаются сексом в душе, а в следующем эпизоде фильма герой Сталлоне выходит из душа уже один, пытается окликнуть героиню Стоун, но вместо неё находит на столе записку следующего содержания:

I'm Not A Woman<br />
You Can Trust

И закадровый перевод (между прочим, профессиональный актёрский, не "гнусавый") произносит: "Я не женщина, поверь мне!"

Я на тот момент английским владел не очень хорошо, поэтому перевод показался мне технически корректным. Но тем не менее, он шёл вразрез с логикой: герой Сталлоне только что явно имел возможность на 100% убедиться, что автор записки — женщина :) Впрочем, "фирменное" непробиваемое выражение лица Сталлоне подошло бы и для такого перевода :)

Время шло, видеомагнитофоны вышли из обихода, кассета потерялась. Фильм я с тех пор неоднократно видел по телевизору, и там перевод уже был правильный: "Мне нельзя доверять!". Да и я уже стал понимать, что в записке не два отдельных предложения, а одно, просто разбитое на две строки, потому что в одну не уместилось на клочке бумаги. И что в нём попросту опущено слово "that" — по правилам английской грамматики это допустимо. То есть предполагалось "I'm not a woman (that) you can trust" — в дословном переводе "я не (та) женщина, (которой) ты можешь доверять".

Мне очень хотелось поделиться этим ляпом с общественностью, но я никак не мог найти тот самый перевод. В конечном итоге я взял себя в руки, перерыл все торренты и, наконец, нашёл: это был перевод студии "Варус-Видео". Потом ещё ушло какое-то время на то, чтобы вырезать и оформить нужный фрагмент, потом выложить его на YouTube — и вот, наконец, он увидел свет:

P.S. Там была ещё небольшая заминка из-за того, что робот, разглядев намёки на сексуальное содержание, влепил ролику ограничение "18+" — несмотря на то, что я оставил там только самый минимум, необходимый для понимания контекста. У меня ушла ещё неделя на апелляцию, но она в итоге была удовлетворена и ролик теперь доступен произвольному кругу лиц.

Комментарии

мало того, что запятых в сложных предложениях не ставят, так еще и слова выбрасывают. как они выживают вообще, дикие люди?

Изображение myx

Зато все слова с заглавной буквы! :)

Если серьёзно, то по поводу запятых я согласен. А вот выбрасыванием слов мы сами грешим не меньше. В русском языке "есть" (которое глагол "быть" в единственном числе настоящего времени) в большинстве случаев опускается, а уж артиклей у нас в принципе отродясь не водилось - как мы без них выживаем? :)

Вместо выпавшего (кстати, давно выпавшего) "есть" лично я всегда ставлю тире. И в моем представлении это норма. Ну ты в курсе, как я люблю тире. Зачем в русском языке понадобились бы артикли - я как-то не могу представить. А здесь запятой нет, than выкинули - как я вообще должна догадаться, что это сложноподчиненное предложение? Я бы прочитала именно как в первом переводе (и ни хрена не поняла бы, разумеется). Но как у меня с английским, ты тоже в курсе :-)

Изображение myx

Я сам имею привычку злоупотреблять тире, но даже такие люди, как мы с тобой, в большинстве мест просто опускают слово "есть". Ну посмотри, например, второе предложение в своём комментарии: "И в моём представлении это (есть) норма". И если тут тире ещё можно было бы впихнуть, то в следующем "ты (есть) в курсе" тире было бы уже совершенно неуместно.

Артикли в русском языке, естественно, не нужны, как и в куче других языков, прекрасно без них обходящихся. Но иногда бывают редкие ситуации, когда с артиклем было бы проще, особено на письме. Идеальных языков не существует :)

Английска языка велика и могуча!

Изображение myx

Твоя есть справа! :)