grammar

Родственники в роли глаголов. To sister and to grandfather

Многим, изучавшим английский язык, наверняка попадалась курьёзная фраза "Mother her, she is ill!", которая переводится отнюдь не "Мать её, она больная!", как можно было бы интуитивно предположить. Слово "mother" в данном случае обозначает действие — то есть выступает в роли глагола в повелительном наклонении. Чтобы понять, что это значит, надо задуматься: а что может делать мать? Правильно: любить, опекать, заботиться. И именно эти действия предполагаются, когда слово "mother" ставится туда, где грамматически должен стоять глагол. Поэтому литературный перевод исходной фразы звучит примерно как "Окружи её заботой, она болеет!".

В английском языке существительные вообще часто запросто меняют роль на глагол. Самые простые примеры: "to milk (a cow)", "to water (flowers)" — тут всё очевидно. Бывает и посложнее: например "to head" и "to chair" оба могут означать "возглавлять", "руководить". Почему? Да потому, что руководитель стоит во главе и сидит в кресле! Опять же, вспоминается слово "chairman", которое означает председателя или высшего руководителя.

Аналогично и с "to mother". Поначалу кажется совершенно нелогичным, а потом привыкаешь. Так что в целом ничего принципиально необычного в этом слове нет — и я ещё больше укрепился в этой мысли, когда наткнулся на слово "grandfather" в роли глагола!

"To grandfather" на русский вообще не переводится никак, кроме как описательно. Это понятие обычно актуально при ужесточении правил или требований. При подобных ужесточениях всё новое должно соответствовать новым правилам, а вот старое иногда (не обязательно и не всегда) остаётся "в своих правах" — чаще всего по той причине, что переделывать его слишком сложно или накладно. Будучи айтишником, я впервые столкнулся с этим словом в следующем контексте: у нас в компании появилось требование, чтобы все сервера были созданы по определённой процедуре. И это означало в том числе и то, что существующие сервера надо было переделать с нуля. Но переделка некоторых особо "заслуженных" требовала такого количества усилий, что они были выведены из-под этого правила: было решено, что они спокойно доживут свой век, а замена им будет сформирована уже как полагается. Поэтому в соответствующей документации появилась строчка: "The rule does not apply to the following servers, which have been grandfathered".

После этого я, естественно, заинтересовался: а есть ли ещё слова, обозначающие родственников, которые могут выступать в роли глаголов?

Оказалось, что да, есть ещё несколько подобных слов:

  • To sister. Означает "усилить путём дублирования". Например, усилить балку, закрепив рядом с ней ещё одну: "to sister a beam".
  • To cousin. Это означает "экономить в поездках, останавливаясь у родственников или друзей". Употребляется без негативной коннотации и подчёркивает скорее прагматичность такого подхода: "I'm planning to cousin my way around the world". Уже практически не употребляется — а жаль, красивый термин.
  • To grandmother — "баловать", "изнеживать". Причём, как и в случае с "to mother" для этого не обязательно быть бабушкой. Термин используется даже в переносном смысле: "Life had always grandmothered him!" — "Жизнь всегда его баловала!"

Ну и завершает список очевидное "to father". В отличие от "to mother", оно часто имеет буквальное значение: "быть отцом". В лучшем случае используется в значении "вырастить", "воспитать", но чаще — просто как количественный показатель: "родил столько-то детей". Думается, Дуров и Маск вполне могли бы использовать этот термин!

"Cунь-вынь" на эстонский лад

Tags: 

Несмотря на то, что полгода назад мы вернулись в Россию, Эстония и эстонский язык занимают в моей душе весьма значимое место. Я по-прежнему мониторю местные новости и форумы, общаюсь с бывшими коллегами по работе, а также продолжаю вести телеграм-канал Naljad, куда каждый день выкладываю мемы, шутки и анекдоты на эстонском. Я завёл этот канал довольно давно, почти два года назад: во-первых, это отличный мотиватор держать свой эстонский в тонусе и стараться быть в курсе всех последних событий и мемов, а во-вторых, у самих эстонцев в этом плане всё довольно грустно. Я видел несколько тематических сайтов и форумов, но многие из них либо заброшены, либо вовсе прекратили существование, а те, что живы, производят настолько удручающее впечатление, что я посмотрел на это дело и сказал:
Ладно! Я сделаю это сам!

Хорошего материала в интернете много, если места знать и уметь искать. К тому же знакомые в Эстонии в курсе моего канала и периодически присылают мне очень даже удачные шутки. Конечно, после переезда потерялась возможность самому увидеть на улице и сфотографировать какую-нибудь двусмысленную надпись, но даже без этого, полагаю, материала хватит ещё надолго.

А рассказать я хотел про одну картинку, которая, пожалуй, стоит того, чтобы о ней рассказать. Недавно в поисках материала я наткнулся на баннер норвежской аптеки Vitus.

Автор баннера явно не предполагал, что он может доставить столько веселья.Тут всё прекрасно. Во-первых, красивое латинское имя "Vitus" для эстонского уха звучит так же, как по-русски звучит рифмованный матерный ответ на вопрос "где?". Кстати говоря, в центре Таллина есть небольшой ресторанчик "St.Vitus", и он пользуется большой популярностью. А во-вторых, слово "munn" (читается мягко "муннь") является эквивалентом знаменитого русского слова из трёх букв. Слова "sunn" в эстонском языке нет, но если прочитать его по аналогии со словом "munn", то получится "суннь муннь" — что для человека, владеющего эстонским и русским, звучит особенно смешно :)

А в качестве бонуса поведаю ещё одну историю, которую мне рассказывали про слово "munn". Как нетрудно догадаться, это слово, как и его русский эквивалент, часто пишут на стенах, заборах и прочих общедоступных местах. Ну и вот, гуляла как-то по улице молодая семья с мелким ребёнком, который как раз недавно научился читать — и, естественно, читал всё, что читается. Причём вслух. Соответственно, увидев данное слово, он, ничтоже сумняшеся, громко прочитал: "мунн!". Причём именно вот так, с твёрдым "нн" на конце. А прежде, чем родители успели опомниться и придумать подходящий ответ, ребёнок развил мысль: "Это ведь как nunn, только мужского пола, правда?"

Дело в том, что в эстонском языке действительно есть слово "nunn", означающее "монахиня", и читается оно, согласно неисповедимым правилам эстонской фонетики, как раз с твёрдым "нн". А поскольку ребёнок явно уже умеет читать надписи, он наверняка знает, что, например, на дверях туалетов буква "M" означает "mees" (мужчина), а "N" — соответственно, "naine" (женщина). И сделал вполне логичный вывод.

Что самое смешное, он почти не ошибся. "Монах" по-эстонски будет "munk". С твёрдыми звуками "н" и "к".

Шэрон Стоун - не женщина!

Этим постом я, наконец, закрываю гештальт длительностью в более, чем двадцать лет.

В конце девяностых мне попался в руки фильм "Специалист" с Сильвестером Сталлоне и Шэрон Стоун в главных ролях — тогда ещё на видеокассете VHS. Мне тогда очень запомнился один любопытный фрагмент, когда сначала главные герои занимаются сексом в душе, а в следующем эпизоде фильма герой Сталлоне выходит из душа уже один, пытается окликнуть героиню Стоун, но вместо неё находит на столе записку следующего содержания:

I'm Not A Woman<br />
You Can Trust

И закадровый перевод (между прочим, профессиональный актёрский, не "гнусавый") произносит: "Я не женщина, поверь мне!"

Я на тот момент английским владел не очень хорошо, поэтому перевод показался мне технически корректным. Но тем не менее, он шёл вразрез с логикой: герой Сталлоне только что явно имел возможность на 100% убедиться, что автор записки — женщина :) Впрочем, "фирменное" непробиваемое выражение лица Сталлоне подошло бы и для такого перевода :)

Время шло, видеомагнитофоны вышли из обихода, кассета потерялась. Фильм я с тех пор неоднократно видел по телевизору, и там перевод уже был правильный: "Мне нельзя доверять!". Да и я уже стал понимать, что в записке не два отдельных предложения, а одно, просто разбитое на две строки, потому что в одну не уместилось на клочке бумаги. И что в нём попросту опущено слово "that" — по правилам английской грамматики это допустимо. То есть предполагалось "I'm not a woman (that) you can trust" — в дословном переводе "я не (та) женщина, (которой) ты можешь доверять".

Мне очень хотелось поделиться этим ляпом с общественностью, но я никак не мог найти тот самый перевод. В конечном итоге я взял себя в руки, перерыл все торренты и, наконец, нашёл: это был перевод студии "Варус-Видео". Потом ещё ушло какое-то время на то, чтобы вырезать и оформить нужный фрагмент, потом выложить его на YouTube — и вот, наконец, он увидел свет:

P.S. Там была ещё небольшая заминка из-за того, что робот, разглядев намёки на сексуальное содержание, влепил ролику ограничение "18+" — несмотря на то, что я оставил там только самый минимум, необходимый для понимания контекста. У меня ушла ещё неделя на апелляцию, но она в итоге была удовлетворена и ролик теперь доступен произвольному кругу лиц.

Shake well. Забавные опечатки

Надо заметить, что с возрастом я теряю хватку. Было время, когда я, только бросив взгляд на текст, замечал в нём все ошибки. А тут видел каждый день и не обращал внимания. Некоторым оправданием может служить то, что грамматически текст по-прежнему корректен, к тому же дело было в ванной, где фраза "потряси хорошенько перед нами!" в какой-то степени даже уместна. Но тем не менее.

Тотальный диктант 2019

В минувшую субботу сходил-таки на Тотальный диктант. Я уже несколько лет хотел на него попасть, но каждый раз вспоминал о нём только тогда, когда читал в новостях, что он уже прошёл. А в прошлом году я, наконец, догадался поставить себе напоминалку в гуглокалендарике на начало апреля следующего года, благодаря чему в этот раз телефон вовремя напомнил о предстоящем мероприятии.

Как я пишу слово "Таллин(н)"

Рыцарь Соламнии всегда имеет над собой двух командиров. Одного из плоти и крови, а другого – божественного. А подчиняться нужно обоим. Если тебе везёт, они не противоречат друг другу, но если нет…

Маргарет Уэйс, "Братья по оружию"

Есть такой анекдот. Студент задал профессору невинный вопрос, мол, профессор, а как вы кладете бороду, когда спать ложитесь: на одеяло или под одеяло? Тот ответил, что как-то не обращал внимания, но обещал назавтра точно сказать. А на следующий день профессор с красными от недосыпа глазами ловит студента в коридоре, хватает его за грудки и трясет:
- Сволочь! Всю ночь не мог заснуть: и так, и так неудобно!

Так вот, на втором году жизни в Эстонии нечто похожее произошло и со мной. Русский и эстонский схлестнулись в моей голове насмерть, и ни одна сторона не желает уступать - поэтому нет мне больше покоя в те минуты, когда у меня возникает необходимость написать по-русски название столицы Эстонии. Если писать с двумя "н" - восстает мой внутренний принцип, согласно которому я всегда руководствуюсь действующими правилами того языка, на котором в данный момент пишу. Если писать с одной - то бунтует сформировавшееся за несколько лет чутье эстонского языка, решительно возражающее против усечения частички "-linn" (аналог русского "-град").

Четыре месяца в Тарту. События и впечатления

Незаметно пролетели четыре месяца с того дня, как мы приехали в Тарту. Когда мы приехали, начиналась весна. Мы выбрали правильное время для переезда - ранней весной, когда просыпается природа, любой город прекрасен. Особенно если это Питер или Тарту :)

Визитная карточка питерского "Литературного кафе"

В самом центре Питера, буквально в паре шагов от Дворцовой площади, располагается ресторанчик под названием "Литературное кафе". Название и антураж полностью соотвствуют имиджу города, который считается "культурной столицей Российской Федерации". Но Санкт-Петербург по совместительству еще и туристический город - поэтому все заведения, в чьей аудитории существенную долю составляют иностранные туристы, стараются дублировать информацию на английском языке. И вот тут начинаются проблемы.

Как выяснилось еще на примере питерского метро, некоторые составители не утруждаются найти грамотного переводчика, и в итоге получаются "внезапные стремянки" и "странные деньги". Управляющие "Литературного кафе", по всей видимости, тоже не удосужились обеспечить грамотный перевод. То, что получилось в итоге, не тянет на рубрику "трудности перевода", но все же достаточно удручающе с учетом того, что это висит в центре "культурной столицы".

Традиционный вопрос знатокам: что в этой табличке не так?

Английский в питерском метро. Odd money

Петербургский метрополитен снова порадовал своими интернациональными надписями, дав мне тем самым очередную тему для поста в рубрику "Трудности перевода". Некоторое время назад мы разбирали "внезапную стремянку". Сегодняшний перл выглядел так:

Традиционный вопрос: что здесь не так?

Книжки с котами Анны Беловицкой

Tags: 

Некоторое время назад я написал пост про "грамматику в котах", где выложил творчество Анны Беловицкой, также известной под ником [info]dalwen. Идея мне настолько понравилась, что я даже оформил специальную страничку, где все картинки выложены так, чтобы можно было практически мгновенно найти нужного кота, скопипастить ссылку на картинку и отправить в блог/чат/разное. После этого dalwen несколько раз выкладывала новых котов, и я, пользуясь ее явным разрешением на распространение, каждый раз пополнял свою коллекцию.

Когда у Анны появился интернет-магазин "Баловство", мне показалось, что книжка с котами будет вполне гармонично смотреться на нашей полке. Ну, скажем, рядом с "Поребриком из бордюрного камня" Ольги Лукас и "Говорите, пожалуйста, правильно" Павла Клубкова. Поэтому книжку я решил заказать, а лучше даже не одну: как известно, "книга - лучший подарок". Ну, вы меня поняли.

Для удешевления посылки мы сторговались на "лайт-варианте" переплета: со спиралькой вместо обычного корешка. Как я теперь понимаю, совершенно напрасно: если целью было украсить полку, то спиралька для этого плохо подходит - ну да ладно, что сделано, то сделано. Заказ был оплачен с моей стороны и отправлен с той. По присланному мне по e-mail трекинг-коду я смотрел на то, как посылка ползет из Киева в Питер.

Ползла посылка без малого месяц, причем половину этого времени она проторчала на российской таможне, чему я мало удивился. Гораздо больше меня удивило слово "мешок "М" заказной", указанное в качестве наименования посылки. Это же слово я увидел и на квитанции, упавшей в почтовый ящик. Но даже после этого я все равно никак не ожидал получить на почте самый натуральный МЕШОК. Вот как он выглядел:

Страницы