Судьба сайта aboutbears

Tags: 

Так случается иногда, что самая низкопробная похабщина вдруг становится классикой. Вероятно, для этого она должна удачно попасться на глаза в подходящий момент и, наверное, в подходящем возрасте. Сложно сказать, чем меня мог так "зацепить" сделанный буквально на коленке сайт aboutbears.narod.ru - сайт состоял из одной-единственной странички с "трактатом", подробно расписывающим тонкости занятия сексом с медведем, вдобавок написанным на трудночитаемом "падонкафском" сленге. Однако я хорошо помню, как где-то пятнадцать лет назад коллега разослал ссылку на этот сайт через корпоративную ньюсгруппу - и работа на полдня встала. Мы ржали, перечитывали снова и снова, сквозь слезы цитируя друг другу особо приглянувшиеся фрагменты.

Хотя на самом деле я точно знаю, почему aboutbears мне так запомнился. Дело в том, что я как раз тогда как раз начинал заниматься документописательством, и только-только усвоил для себя, насколько важна структура документа. Когда я увидел этот, с позволения сказать, "трактат", мне пришло в голову, что это идеальная иллюстрация правильного подхода к структурированию. Поэтому я впоследствии много раз возвращался к сайту aboutbears и показывал своим юным и не очень падаванам, а также просто коллегам, объясняя на его примере простую идею, звучащую примерно так:

Когда пишешь инструкцию или любой другой документ, описывающий некую последовательность действий, то после краткого введения в тему, прежде чем пускаться в подробное описание КАК делать то, чему посвящен документ, надо обязательно ответить на вопрос ЗАЧЕМ это делать.

И вдруг в один прекрасный день я набираю в адресной строке браузера адрес сайта и вижу страничку-заглушку от хостера, информирующую о том, что сайт удален! Меня лишили учебного пособия! Нет, сам "трактат", конечно, уже давно многократно растиражирован по всему Рунету, но мне хотелось найти именно оригинал, в его исходном уродливом дизайне и корявыми рисунками-иллюстрациями.

Краткое расследование показало, что сайт был расположен на бесплатном хостинге, который раньше принадлежал Яндексу, но затем Яндекс продал этот сервис другому хостеру. То ли у нового хозяина было более суровое пользовательское соглашение, то ли просто кто-то решил, что "нефиг" - но факт: практически сразу после переезда сайт прекратил существование. Когда я робко поинтересовался у техподдержки судьбой сайта и возможностью его восстановления или хотя бы получения копии, мне лаконично отписали: "Сайт удален за нарушение условий использования сервисом. Восстановлению не подлежит."

Я настолько не люблю такие ответы, что мозг обиженно заворочался и вспомнил, наконец, о том, о чем должен был бы вспомнить сразу - о существовании "архива Интернета". С учетом популярности сайта aboutbears (про него даже есть упоминание на Луркоморье), были все шансы найти его в этом архиве. И действительно, последняя рабочая копия от 3 сентября 2014 года выглядела точно так, как я ее помню :)

В общем, я решил дать сайту новую жизнь: http://aboutbears.ostankin.net

Снова в Нью-Йорке

Спустя почти девять лет после спонтанного визита в Нью-Йорк мне довелось снова там оказаться. Пригласили познакомиться, осмотреться и заодно решить пару технических вопросов. Поездка обещала быть интересной: во-первых, после стольких лет снова увидеть Америку, во-вторых - оказаться там в качестве жителя Эстонии.

Фотоотчет выложен здесь, рассказ о поездке - под катом.

Локализация Бидструпа

Помнится, в детстве я очень любил листать книжку с комиксами Бидструпа. Половину, конечно, не понимал - мелкий еще был, но рассматривал все равно с удовольствием.

А сейчас понадобилось найти по памяти один из его комиксов: где солдату велели закрасить крамольную надпись на стене - ну, тот и закрасил...

В общем, нашлось даже целых две версии одной и той же иллюстрации. Отличаются они только надписью:

Интересно, подумал я. В той книжке, что у меня была, было написано "FRIEDE" - это я совершенно точно помню визуально, да и подпись на русском свидетельствует о том же.. А что означают обе эти надписи? Бидструп - датчанин, значит, переводить надо с датского. Идем в гугл транслейт, получаем следующее:

fred - мир (который peace)
friede - предложение брака

С "FRED" все понятно и логично, но причем тут тогда "FRIEDE"? Начал думать. Предположил, что надпись на заборе на самом деле просто не влезла в картинку. Поперебирал варианты - нет, никаких подходящих слов в датском не находится.

А потом до меня дошло очевидное: это же наверняка "локализация" на какой-то другой язык! Потому и не влезло - потому что в первоначальной версии всего четыре буквы, и под "локализованную" надпись просто нет места. Поискал - и точно: скорее всего имелось в виду немецкое "FRIEDEN", которое также означает "мир".

А что, логично. Наверняка картинки пришли в СССР не из натовской Дании, а из дружественной ГДР - отсюда и немецкий вариант.

Я угадал?

Para la abuela

Tags: 

С днём рождения, бабушка! Ты жива, пока живы те, кто тебя помнит.

Это для тебя:

Значение слова "Firewall"

FirewallЯ всю жизнь был уверен, что "файрволл" - это "стена огня". Еще, помнится, никак не мог уложить в голове, почему систему фильтрации сетевых пакетов назвали таким дурацким словом - не иначе, разработчики переиграли в фэнтезийные игрушки типа Diablo, вот и назвали так высокопарно. Каждый раз, когда этот термин упоминался, я недовольно морщился, предпочитая ему слово "брандмауер" или даже даже вычурное "межсетевой экран" - эти термины хотя бы не вызывали у меня такого явного противоречия между термином и сутью.

А потом внезапно выяснилось, что, оказывается, термин "firewall" уже давно используется в строительстве, и переводится он как "(противо)пожарная стена". В английском языке есть много терминов, начинающихся на "fire", но означающих отнюдь не принадлежность к огню, а актуальность в случае пожара. Как, например "fire exit" - это пожарный выход, а вовсе не "огненный выход", как можно было бы подумать.

Fire exit (to DOS)Проще говоря, "firewall" - это попросту стенка из специальных жаропрочных материалов, которая препятствует распространению огня из одной части здания в другую - или же с одного здания на другое. Собственно, немецкое слово Brandmauer (Brand - " пожар", Mauer - "стена") означает ровно то же самое :) Так что айтишники, которые переняли термин для обозначения аналогичного устройства для компьютерных сетей, были совсем не такие дураки, как я думал :)

Такие похожие зубные щетки

Tags: 

Мы с Юлей завели себе новые зубные щетки. И я сразу вспомнил Димкину историю, где он из-за дальтонизма не мог различить свою щетку и щетку жены. Несмотря на то, что цвета я различаю, мой мозг все равно категорически отказывается запоминать, какое из двух буйств красок - мое :) Все дело в том, что если цветов больше двух, и среди них нет какого-то явно преобладающего, то вся картинка почему-то не держится в памяти и рассыпается, стоит мне только отвести глаза.

Зубные щетки

В один прекрасный день Юля, глядя на мои очередные мучения в попытках опознать свою щетку, посмотрела на щетки, потом на меня, что-то прикинула в голове и сформулировала:
- Влад, запомни: розовое - для девочек!

И все встало на свои места. Нет, не подумайте, что я вдруг прозрел и увидел, что в одной из щеток розовый цвет доминирует. Просто я теперь знаю, какой конкретно цвет надо искать. Если не нашел - значит, моя щетка :)

О советском кино на эстонском языке

В недавнем посте я рассказывал о бесценном источнике аудиоматериалов на эстонском языке - архиве передач радиостанций на сайте ERR. А на днях я раскопал передачу, которой почему-то захотелось поделиться - она посвящена советским многосерийным фильмам (переводить слово "teleseriaalid" дословно, наверное, было бы не очень правильно). Рассказывается история создания фильмов, любопытные факты - и все это перемежается с песнями и прочими аудиофрагментами из этих фильмов.

В целом, в передаче нет практически ничего такого, чего нельзя было бы найти в русской Википедии (более того, есть ощущение, что именно она послужила источником большей части материала), но, тем не менее, послушать было очень интересно и познавательно - и с точки зрения изучения языка, и в общеобразовательном плане, да и просто погрузиться в атмосферу старых советских фильмов.

Очень много времени посвящено фильму "Семнадцать мгновений весны", с заглавной песни которого и начинается передача. Напомнили шутку тех времен: "Когда Штирлиц выходит на улицы Берлина, улицы Москвы пустеют". Рассказали, что исполнителем песен для фильма изначально планировался Магомаев, но тот неожиданно получил приглашение в Италию, поэтому в последний момент Магомаева заменили на Кобзона - причем последнего попросили "спеть так, чтобы его не узнали" (тот обиделся, но просьбу выполнил). И далее прозвучала "Песня о далёкой Родине" в первоначальном варианте, то есть в исполнении Магомаева.

Много рассказывали о Микаэле Таривердиеве, авторе музыки, сопровождавшей рассказ о фильме. Про скандал вокруг того, что Таривердиев якобы сплагиатил музыку для фильма у французского композитора Фрэнсиса Лея - причем впоследствии выяснилось, что это был чей-то злой розыгрыш. Про шалости Таривердиева, который получил подписанное лично Андроповым разрешение ездить и парковаться где угодно, чем и воспользовался, чтобы прокатиться по Красной площади. Про то, как он украсил новогоднюю елку орденом Красной Звезды, врученным ему за участие в съемках фильма (хотя, согласно различным источникам, на самом деле это был орден Трудового Красного Знамени, авторы передачи немножко напутали).

В общем, получил массу удовольствия от прослушивания. Для моего нынешнего уровня "без пяти минут B2" - самое оно, по-моему. Так что для всех интересующихся оставляю ссылку на запись передачи.

Office Talks - English Edition

Снова конец года, снова время публикации "подслушанного в офисе". В силу известных причин формат рубрики немножко меняется и основной язык "подслушанных" цитат теперь английский. Посмотрим, приживется ли в новом качестве.

* * * Однострочники

- This programming language is a bit ugly... but eventually you get used to ugly things...

- Well, that's what system administration is about: somebody fucks something up, and you go and fix it.

- Attribute is the same thing as property, but with a different name.

- Estonia is so small! You can't talk shit about someone because you'll run into them again!

- I like this error message: "EternalArtist not found" :) Indeed, nothing lasts forever...

- I spend on this project about half an hour a day. I work on it when my brain doesn't work anymore.

- Ok Google, wake me up when September ends!

* * * Рабочие диалоги

- You guys must have too sensitive microphone. We sometimes hear your dog snoring.
- That's not the microphone, the dog really snores very loudly...

Аудиокниги в радиоэфире. Выдирание потокового аудио


Картинка для
привлечения
внимания :)

Озаботился поиском аудиоматериалов на эстонском. Живую речь по радио слушать пока еще очень тяжело, хотя и попадаются интересные передачи. Есть, кстати, великолепное приложение для Windows под названием ScreamerRadio, которое позволяет слушать любое интернет-радио, да еще и записывать эфир в mp3. Но для начала, прежде чем запрыгивать на уровень понимания радиоэфира, хотелось бы послушать чего-нибудь более размеренного, литературного. Попытался поискать аудиокниги, но их в свободном доступе оказалось удручающе мало.

Но оказалось, что на некоторых радиостанциях регулярно читают отрывки из книжек. Более того, на сайте национального телерадиовещания ERR есть архив передач нескольких радиостанций, где можно посмотреть программу передач за любой прошедший день и прослушать запись любой из них. Некоторые можно даже тут же скачать, но фрагменты книг к таковым, к сожалению, не относятся. Но их можно послушать - и это уже очень хорошо. Красота: залез в архив, нашел нужную книжку, запустил и слушаешь через Bluetooth-наушники, бродя по квартире.

Впрочем, в какой-то момент мне захотелось детально разобрать один фрагмент, в процессе чего мне нужно было регулярно возвращаться назад, чтобы прослушивать непонятные места снова и снова. Так вот: я задолбался кликать по нужному месту слайдера онлайн-плеера, чтобы отмотать запись чуть назад! То ошибаешься на несколько десятков секунд (которые на слайдере соответствуют паре пикселей), то вообще мимо слайдера промахиваешься. Обычно в хорошем аудиоплеере можно перескакивать на несколько секунд назад или вперед нажатиями кнопок "влево" и "вправо" соответственно на клавиатуре - но плеер на сайте ERR по этим кнопкам прыгает сразу на две минуты, что меня никак не устраивало.

В общем, снова встала проблема сохранения потоковых медиаданных, как несколько лет назад, с мультиком "Pitt and Kantrop". Использованные там методы уже неактуальны, поэтому пришлось начинать все сначала.

Пробовал разные плагины для Хрома - ничего не подошло Пробовал специальный браузер Torch, в который встроен некий Media Downloader - тоже бесполезно. Попытался сам расковырять структуру документа, нашел в медиаплеере ссылку на URL, начинающийся на "rtmp://". Полез читать про протокол RTMP, набрел на приблуду RTMPDump. Не сработало. Нашел интерактивное приложение StreamCapture, сделанное на основе RTMPDump - опять мимо.

Решение нашлось совершенно неожиданно. Я где-то раскопал инструкцию, утверждающую, будто плеер VLC умеет скачивать RTMP-потоки. После всех опробованных средств верилось с трудом, но все равно на всякий случай попробовал, благо VLC у меня стоит. На удивление все получилось - пусть в "реальном времени", то есть двадцатиминутная аудиозапись качается двадцать минут, но хоть так.

Для тех, кому интересны подробности, под катом - пошаговая инструкция.

Непривычные вещи в Эстонии. Евро и Интернет

В новой стране довольно многие вещи оказываются непривычными. В некоторых вопросах потребовалось время на то, чтобы разобраться в том, что именно непривычно, понять "как это у них" и чем оно отличается от того, "как это у нас" - да и просто для того, чтобы убедиться, что первое впечатление не обманчиво. Сегодня, на девятом месяце пребывания в Эстонии, я уже чувствую себя немножко вправе порассуждать о двух вещах: о деньгах и об использовании Интернета. Само собой, на полное и всестороннее рассмотрение не претендую, поэтому вопросы и комментарии приветствуются.

Страницы