english

Как я заказывал чай

Ходили сегодня с [info]maxtomin и его друзьями обедать. Я, не сумев сориентироваться в меню, заказал "комплексный обед", в который, в частности, входил напиток на выбор: чай или кофе. И, поскольку кофе я пью только в случаях крайней необходимости (или в гостях у [info]ld_), я, естественно, заказал чай.

Через пару минут официантка принесла чашку какой-то светло-коричневой жидкости и ускакала. Я уставился на это дело и озадаченно поинтересовался:
- Что это???
- Это чай, - пояснили мне коллеги. - По умолчанию чай подается с молоком. Ты же не сказал "без молока".

Не сказал, есть такое дело. Ладно, думаю, за опыт надо платить, разорюсь на лишние 60 пенсов. Поймал официантку:
- Can I have another tea without milk, please?
- Tea? Ok! - кивнула она и опять ускакала прежде, чем я успел понять, что ключевые два слова она, судя по всему, не расслышала. Впрочем, думаю, если и так - теперь это уже не моя проблема...

И точно. Приносит еще одну такую же чашку, но тут я уже был готов:
- I'm sorry, I was asking for tea without milk!
- Oh! Black tea?

И вот тут я почувствовал себя полным кретином :-)

P.S. Чай мне, разумеется, заменили :-)

Current Music: Телевизор

Трудности перевода II

Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник.
В.Жуковский
В последнее время довольно регулярно слушаю полюбившегося мне Дио - как его сольные вещи, так и песни из репертуара групп, где он был вокалистом: Elf, Rainbow, Black Sabbath (aka Heaven and Hell). Некоторые песни цепляют не только вокалом, но и текстами - но, поскольку обычно я в общих чертах и так понимаю, о чем речь, у меня так ни разу и не дошли руки найти в Интернете текст и почитать.

И вот, наконец, собрался - уж очень меня заинтересовали подробности в парочке песен. Ткнул по первой же ссылке, рекомендованной мне Яндексом - и попал вот сюда.

Видимо, эта страничка принадлежит большому любителю Дио, поскольку там собраны практически все песни в его исполнении, и даже сопровождаются русским переводом, наличию которого я поначалу весьма порадовался: если вдруг что-то будет непонятно, загляну в перевод. Однако, спустя пару мгновений я понял, что радость была преждевременной.

Я не знаю, как назвать такой перевод. Он не литературный и не подстрочный. Не литературный - потому что там полный бред. Не подстрочный - потому что он весьма далек от исходного текста. И это не автоматический перевод, это явно писал человек: компьютер слишком туп, чтобы сделать такие феерические ляпы :-)

Present Perfect

Грамматические времена в английском языке - это нечто страшное для непосвященных. Если отличие Indefinite от Continuous многие себе худо-бедно представляют, то вот с Perfect (которое бывает еще и present, хотя переводится на русский почему-то исключительно как прошедшее время) - это бич всех начинающих и даже многих продвинутых.

Между тем, все довольно просто. Present Perfect (настоящее завершенное, другими словами - завершенное к настоящему моменту) действительно описывает события, произошедшие в прошлом, но при этом важно понимать две вещи:
- эти события напрямую связаны с настоящим;
- смысловой акцент делается не на самих событиях, а на их результате.

Сравните:
1. I gave you the book.
2. I have given you the book.

В первом случае мы акцентируем внимание на факте передачи книги когда-то в прошлом. Следствием из этого может быть все, что угодно: что получатель ее прочитал и чему-то научился, или же что он ее потерял - но в данной формулировке это несущественно. А во втором случае мы акцентируем внимание именно на том, что результатом передачи является то, что книга сейчас должна быть у него. А поскольку речь идет о настоящем, то и время используется настоящее, Present Perfect.

Стоит так же отметить, что Present Perfect никогда не употребляется совместно с моментом времени или временным промежутком, не примыкающим к настоящему моменту времени: yesterday, two days ago, when I was your age, и т.п. Все эти слова и словосочетания указывают на прошедшее время и не могут использоваться для описания настоящего. Нельзя сказать "yesterday I have (given you the book)" - это звучит так же нелепо, как "вчера я буду".

Однако применение Present Perfect вполне оправдано, если временной промежуток непосредственно примыкает к настоящему моменту: since yesterday, recently, just. Причем промежуток не обязан иметь конечную длительность, он может простираться сколь угодно далеко в прошлое и даже вообще не иметь четкого начала: before, so far. Строго говоря, эти слова можно даже опустить, поскольку уже само по себе использование Present Perfect подразумевает указание на эти временные промежутки:

1. (So far) I have read six pages.
2. I haven't done anything like that (before)!

Current Mood: creative
Current Music: Black Sabbath - I
Tags: english, grammar

Русские - они как плесень... (C)

Tags: 
Осознав, что нам с нашими ноутбуками уже скоро возвращаться в Россию, решили мы с коллегой зайти в магазин в поисках переходника для американских вилок. Заходим, нас ловит консультант:
- Hi guys, can I help you?
- Hi! We're looking for a power adaptor for Europe.
- American to European or European to American?
[судорожно соображаю]
- For European outlets and American devices.
- Are you going to use European stuff in America?
- No, vice versa.
- Where do you come from?
- Russia.
- Русские? Так что ж сразу не сказали?

Current Mood: calm
Current Music: Heaven and Hell - Children Of The Sea
Tags: english, travel

Fuck hearts

Tags: 
И ЖЖ туда же. Куда ни плюнь - везде эти идиотские сердечки. Вчера болтал с тетькой, чей сын при мне написал на салфетке "My mom is a butthead". Спросил ее, как она относится к этому празднику. Она сказала, что сам праздник ей поровну, "I just like hearts". Еле удержался, чтобы не съязвить и не спросить, мол, как насчет diamonds :-)

А у нас снег идет - и при этом невероятно серое и мрачное небо. Спать хочется - а нельзя, иначе потом ночью спать не буду. Работать не могу. Пойду погуляю...

Current Mood: sleepy
Current Music: Nick Cave & The Bad Seeds - Weeping Song
Tags: english

Трудности перевода. Как есть говорить по-русски "ресепшен"?

Так вот, про русскую девочку на ресепшене. Родом из Чебоксар, работает здесь сравнительно недавно, замужем за местным же поваром - тоже русским, из Питера. Весьма общительная - в конце концов, положение обязывает. Как-то мы разговорились, и она ко всему прочему упомянула, что начала забывать русский язык - поскольку за стойкой ресепшена приходится постоянно говорить на английском, причем многие фразы шаблонные, которые она даже не знает, как сказать по-русски.

- Я даже с трудом могу объяснить по-русски, как тебе дойти до своего номера!
- А ты попробуй...
- Ну вот, ты идешь от фронт деска к элев... лифту...
- А как "фронт деск" по-русски?
- А разве есть русское слово?

И тут я задумался. Я абсолютно точно знаю, что такое слово есть - как-никак, по гостиницам с пяти лет мотаюсь, помню, что это место называется каким-то вполне русским словом. Но в голове крутится только "ресепшен", который, хоть и мигрировал в русский язык, но совсем недавно, и, строго говоря, русским не является.

В общем, я, что называется, "завис" :-) Уверен, что слово есть, но вспомнить не могу.

И тут подходит тот самый повар, ее муж. К слову сказать, он в Америке уже 11 лет, но, как ни странно, язык совершенно не забыл. Она ему:
- Вов, как по-русски "фронт деск"? Влад утверждает, что есть специальное слово!

Он буквально на мгновение задумался, потом совершенно невозмутимо произнес:
- Регистратура...

Current Mood: amused
Current Music: Тони Блэр по телевизору :-)
Tags:

I'll be back!

Tags: 
Да, именно эту фразу сказал Шварцнеггер в фильме "Commando". Похоже, в последнее время я слишком часто вспоминал этот фильм в связи с различными ассоциациями: одиннадцатичасовой перелет и все, что с ним связано, а также множество фраз, вырванных из этого фильма. В частности, "I'll be back", у большинства людей ассоциирующаяся совсем с другим фильмом; еще ряд фраз, таких как "let's take Cook's car - he won't be needing it", "a great place for hunting slashes" и тому подобные. Не знаю - но почему-то и правда я в последнее время часто вспоминал этот фильм - и вот сейчас он идет по телевизору. По совместительству это еще и первый фильм в моей жизни, который я увидел на видео.

А сейчас еще реклама: "Conan The Barbarian: more Arnold, less wardrobe". Соблазнительно, наверное... :-)

Current Mood: nostalgic
Current Music: Commando main theme

Как я хотел учиться

Tags: 
Нет, конечно, мой английский не дотягивает до уровня [info]na_dene, которая говорит на нем практически как на родном, или уровня [info]sbat, который говорит и мыслит с немыслимой скоростью как на английском, так и на родном, да и вообще мастер словоблу, пардон, слова :-) И вполне естественно, что я намереваюсь и далее посещать курсы английского и повышать свой уровень, благо контора дает такую возможность, за что ей большое спасибо. Но когда меня попытались запихнуть в младшую группу, я обиделся :-)

Страницы