english

Present Perfect Continuous

После длительного перерыва, наконец, нашел в себе силы продолжить разговор об английских временах. В этот раз попробую рассказать все, что знаю про Present Perfect Continuous и его отличиях от обычного Present Perfect, описанного в прошлый раз.

В "English Grammar In Use" Мерфи приводился очень хороший пример, позволяющий почувствовать различие между этими двумя временами. В примере фигурировала девушка, которая красила потолок:

1. She has painted the ceiling.
2. She has been painting the ceiling.

В обоих случаях описывается некоторый временной промежуток, вплотную примыкающий к настоящему, в течение которого девушка занималась покраской потолка - однако смысловая окраска фраз, использованных в примере, сильно отличается. В первом случае внимание акцентируется на наличии результата - и, соответственно, пример иллюстрируется картинкой, где девушка гордо созерцает покрашенный потолок. Во втором акцент делается на самом процессе покраски, который длился до настоящего момента - поэтому на картинке девушка вся заляпана краской, а потолок еще не докрашен.


Таким образом, Present Perfect Simple описывает событие, завершенное к текущему моменту. Present Perfect Continuous описывает какое-то действие, длившееся в течение какого-то временного промежутка и либо только что закончившееся, либо продолжающееся и далее. В приведенном выше примере потолок может быть или не быть докрашен, одежда девушки может быть или не быть заляпана краской - все это несущественно. Главное - что она только что занималась покраской потолка, совершала действие. Кстати, стоит лишний раз отметить, что все времена группы Continuous применимы только для глаголов действия (action verbs).

Приведу свой любимый пример неиспользования Present Perfect Continuous там, где оно должно быть. Поинтересуйтесь у женатой пары, сколько времени они женаты :-) Обычно при отсутствии опыта первой в голову приходит калька с русского "сколько вы женаты?", которая может быть воплощена в одном из нижеследующих вариантов:

1. "How long are you married?". Такой вопрос может вызвать разве что снисходительную улыбку, потому что дословно это можно перевести как "какова ваша длина в женатом состоянии?". Дальнейшее зависит от фантазии и чувства юмора собеседников.

2. "How long were you married?". Этот пример уже не столь безобиден: использование Past автоматически относит брак в прошлое! Соответственно, подразумеваемый смысл фразы может нанести паре серьезное оскорбление: "сколько продлился ваш брак перед тем, как он распался?".

Поэтому достаточно важно просто выработать в себе рефлекс: если вопрос начинается с "How long...", то практически наверняка речь пойдет о действии, длившемся по текущий момент, и надо использовать Present Perfect Contiuous:

1. How long have you been married?1
2. How long have you been waiting for me?

Следующий уровень мастерства - это правильное использование Perfect Continuous в фразах, где глагол стоит в начале, а ключевые слова, позволяющие почувствовать правильное грамматическое время, находятся в середине или ближе к концу. В качестве примера рекомендую приписываемую матери Терезе фразу, столь любимую [info]na_dene:

We, the unwilling, led by the unknowing, are doing the impossible for the ungrateful. We have been doing so much, with so little, for so long, that we are now qualified to do anything with nothing immediately.

Со временем можно будет научится чувствовать это неосязаемое отличие и безо всяких ключевых слов. В фильме "Интервью с вампиром", когда главный герой поведал свою историю журналисту, он вдруг понял, что журналист не проникся всей сложностью ситуации:
- You haven't been listening. God, I've failed again...
- Yes, I have been listening!


Можно и пример попроще, из классики:
- I've been waiting for you, Obi-Wan!

Правильное употребление грамматических времен, как и многое другое - по большей части всего лишь вопрос практики. Смотрите фильмы, общайтесь с носителями - и со временем все начнет получаться. That's what I've been doing :-)
1 Вот тут я совершенно мастерски сел в лужу, не сообразив, что в данном примере не Continuous, а самый обычный Perfect. Оправданием может служить разве только то, что семантически эти две конструкции практически идентичны, да и грамматически во многом совпадают.

Спасибо [info]annthewalker за замечание. Интересно, неужели больше никто не заметил? В моей читательской аудитории вроде бы должно быть полным полно людей, отлично знающих язык?

Current Music: Buzzcocks - Ever Fallen In Love
Tags: english, grammar

Как я заказывал чай

Ходили сегодня с [info]maxtomin и его друзьями обедать. Я, не сумев сориентироваться в меню, заказал "комплексный обед", в который, в частности, входил напиток на выбор: чай или кофе. И, поскольку кофе я пью только в случаях крайней необходимости (или в гостях у [info]ld_), я, естественно, заказал чай.

Через пару минут официантка принесла чашку какой-то светло-коричневой жидкости и ускакала. Я уставился на это дело и озадаченно поинтересовался:
- Что это???
- Это чай, - пояснили мне коллеги. - По умолчанию чай подается с молоком. Ты же не сказал "без молока".

Не сказал, есть такое дело. Ладно, думаю, за опыт надо платить, разорюсь на лишние 60 пенсов. Поймал официантку:
- Can I have another tea without milk, please?
- Tea? Ok! - кивнула она и опять ускакала прежде, чем я успел понять, что ключевые два слова она, судя по всему, не расслышала. Впрочем, думаю, если и так - теперь это уже не моя проблема...

И точно. Приносит еще одну такую же чашку, но тут я уже был готов:
- I'm sorry, I was asking for tea without milk!
- Oh! Black tea?

И вот тут я почувствовал себя полным кретином :-)

P.S. Чай мне, разумеется, заменили :-)

Current Music: Телевизор

Трудности перевода II

Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник.
В.Жуковский
В последнее время довольно регулярно слушаю полюбившегося мне Дио - как его сольные вещи, так и песни из репертуара групп, где он был вокалистом: Elf, Rainbow, Black Sabbath (aka Heaven and Hell). Некоторые песни цепляют не только вокалом, но и текстами - но, поскольку обычно я в общих чертах и так понимаю, о чем речь, у меня так ни разу и не дошли руки найти в Интернете текст и почитать.

И вот, наконец, собрался - уж очень меня заинтересовали подробности в парочке песен. Ткнул по первой же ссылке, рекомендованной мне Яндексом - и попал вот сюда.

Видимо, эта страничка принадлежит большому любителю Дио, поскольку там собраны практически все песни в его исполнении, и даже сопровождаются русским переводом, наличию которого я поначалу весьма порадовался: если вдруг что-то будет непонятно, загляну в перевод. Однако, спустя пару мгновений я понял, что радость была преждевременной.

Я не знаю, как назвать такой перевод. Он не литературный и не подстрочный. Не литературный - потому что там полный бред. Не подстрочный - потому что он весьма далек от исходного текста. И это не автоматический перевод, это явно писал человек: компьютер слишком туп, чтобы сделать такие феерические ляпы :-)

Present Perfect

Грамматические времена в английском языке - это нечто страшное для непосвященных. Если отличие Indefinite от Continuous многие себе худо-бедно представляют, то вот с Perfect (которое бывает еще и present, хотя переводится на русский почему-то исключительно как прошедшее время) - это бич всех начинающих и даже многих продвинутых.

Между тем, все довольно просто. Present Perfect (настоящее завершенное, другими словами - завершенное к настоящему моменту) действительно описывает события, произошедшие в прошлом, но при этом важно понимать две вещи:
- эти события напрямую связаны с настоящим;
- смысловой акцент делается не на самих событиях, а на их результате.

Сравните:
1. I gave you the book.
2. I have given you the book.

В первом случае мы акцентируем внимание на факте передачи книги когда-то в прошлом. Следствием из этого может быть все, что угодно: что получатель ее прочитал и чему-то научился, или же что он ее потерял - но в данной формулировке это несущественно. А во втором случае мы акцентируем внимание именно на том, что результатом передачи является то, что книга сейчас должна быть у него. А поскольку речь идет о настоящем, то и время используется настоящее, Present Perfect.

Стоит так же отметить, что Present Perfect никогда не употребляется совместно с моментом времени или временным промежутком, не примыкающим к настоящему моменту времени: yesterday, two days ago, when I was your age, и т.п. Все эти слова и словосочетания указывают на прошедшее время и не могут использоваться для описания настоящего. Нельзя сказать "yesterday I have (given you the book)" - это звучит так же нелепо, как "вчера я буду".

Однако применение Present Perfect вполне оправдано, если временной промежуток непосредственно примыкает к настоящему моменту: since yesterday, recently, just. Причем промежуток не обязан иметь конечную длительность, он может простираться сколь угодно далеко в прошлое и даже вообще не иметь четкого начала: before, so far. Строго говоря, эти слова можно даже опустить, поскольку уже само по себе использование Present Perfect подразумевает указание на эти временные промежутки:

1. (So far) I have read six pages.
2. I haven't done anything like that (before)!

Current Mood: creative
Current Music: Black Sabbath - I
Tags: english, grammar

Русские - они как плесень... (C)

Tags: 
Осознав, что нам с нашими ноутбуками уже скоро возвращаться в Россию, решили мы с коллегой зайти в магазин в поисках переходника для американских вилок. Заходим, нас ловит консультант:
- Hi guys, can I help you?
- Hi! We're looking for a power adaptor for Europe.
- American to European or European to American?
[судорожно соображаю]
- For European outlets and American devices.
- Are you going to use European stuff in America?
- No, vice versa.
- Where do you come from?
- Russia.
- Русские? Так что ж сразу не сказали?

Current Mood: calm
Current Music: Heaven and Hell - Children Of The Sea
Tags: english, travel

Fuck hearts

Tags: 
И ЖЖ туда же. Куда ни плюнь - везде эти идиотские сердечки. Вчера болтал с тетькой, чей сын при мне написал на салфетке "My mom is a butthead". Спросил ее, как она относится к этому празднику. Она сказала, что сам праздник ей поровну, "I just like hearts". Еле удержался, чтобы не съязвить и не спросить, мол, как насчет diamonds :-)

А у нас снег идет - и при этом невероятно серое и мрачное небо. Спать хочется - а нельзя, иначе потом ночью спать не буду. Работать не могу. Пойду погуляю...

Current Mood: sleepy
Current Music: Nick Cave & The Bad Seeds - Weeping Song
Tags: english

Трудности перевода. Как есть говорить по-русски "ресепшен"?

Так вот, про русскую девочку на ресепшене. Родом из Чебоксар, работает здесь сравнительно недавно, замужем за местным же поваром - тоже русским, из Питера. Весьма общительная - в конце концов, положение обязывает. Как-то мы разговорились, и она ко всему прочему упомянула, что начала забывать русский язык - поскольку за стойкой ресепшена приходится постоянно говорить на английском, причем многие фразы шаблонные, которые она даже не знает, как сказать по-русски.

- Я даже с трудом могу объяснить по-русски, как тебе дойти до своего номера!
- А ты попробуй...
- Ну вот, ты идешь от фронт деска к элев... лифту...
- А как "фронт деск" по-русски?
- А разве есть русское слово?

И тут я задумался. Я абсолютно точно знаю, что такое слово есть - как-никак, по гостиницам с пяти лет мотаюсь, помню, что это место называется каким-то вполне русским словом. Но в голове крутится только "ресепшен", который, хоть и мигрировал в русский язык, но совсем недавно, и, строго говоря, русским не является.

В общем, я, что называется, "завис" :-) Уверен, что слово есть, но вспомнить не могу.

И тут подходит тот самый повар, ее муж. К слову сказать, он в Америке уже 11 лет, но, как ни странно, язык совершенно не забыл. Она ему:
- Вов, как по-русски "фронт деск"? Влад утверждает, что есть специальное слово!

Он буквально на мгновение задумался, потом совершенно невозмутимо произнес:
- Регистратура...

Current Mood: amused
Current Music: Тони Блэр по телевизору :-)
Tags:

I'll be back!

Tags: 
Да, именно эту фразу сказал Шварцнеггер в фильме "Commando". Похоже, в последнее время я слишком часто вспоминал этот фильм в связи с различными ассоциациями: одиннадцатичасовой перелет и все, что с ним связано, а также множество фраз, вырванных из этого фильма. В частности, "I'll be back", у большинства людей ассоциирующаяся совсем с другим фильмом; еще ряд фраз, таких как "let's take Cook's car - he won't be needing it", "a great place for hunting slashes" и тому подобные. Не знаю - но почему-то и правда я в последнее время часто вспоминал этот фильм - и вот сейчас он идет по телевизору. По совместительству это еще и первый фильм в моей жизни, который я увидел на видео.

А сейчас еще реклама: "Conan The Barbarian: more Arnold, less wardrobe". Соблазнительно, наверное... :-)

Current Mood: nostalgic
Current Music: Commando main theme

Как я хотел учиться

Tags: 
Нет, конечно, мой английский не дотягивает до уровня [info]na_dene, которая говорит на нем практически как на родном, или уровня [info]sbat, который говорит и мыслит с немыслимой скоростью как на английском, так и на родном, да и вообще мастер словоблу, пардон, слова :-) И вполне естественно, что я намереваюсь и далее посещать курсы английского и повышать свой уровень, благо контора дает такую возможность, за что ей большое спасибо. Но когда меня попытались запихнуть в младшую группу, я обиделся :-)

Страницы