english

Изучение биологии в игровой форме. Flash-игра CellCraft


Те, кто смеется над "институтом белки", не понимают, что если российские ученые выучат английский язык, они сразу станут американскими.
Запись в твиттере "Перзидента Роисси"

Решил я как-то вечером почитать ленту минут пятнадцать-двадцать. В ленте промелькнула забавная флешовая игрушка-обучалка под названием CellCraft - в ней требуется приспособить клетку к постоянно изменяющимся и зачастую враждебным условиям, управляя процессами, протекающими внутри клетки.

Очнулся я в шестом часу утра :) К этому моменту я уже вспомнил весь школьный курс клеточной биологии и узнал еще много чего интересного об устройстве клетки. Игра состояла из нескольких этапов, каждый из которых представлял собой что-то вроде миссии в реалтайм-стратегии, где в игру очень ненавязчиво вводились новые понятия, рассказывалось, из чего состоит клетка, что для чего используется и как все это взаимосвязано. В процессе достижения поставленной задачи клетке угрожали как нехватка ресурсов, так и чужеродные организмы, и всему этому нужно было успешно противостоять.

При этом в игрушке регулярно подчеркивается, что материал дается в упрощенном виде, на самом деле все намного сложнее - в ней даже есть энциклопедия, где описываются встречающиеся в игре явления и процессы, и тут же дается описание того, как это все выглядит в реальной жизни.

CellCraft - Cellular metabolism explained

В общем, для дилетанта, желающего, не особо напрягаясь, понять отличие рибосомы от митохондрии - самое оно. Людям же, имеющим биологическое или медицинское образование, эта игрушка больше подойдет, скорее, как тренажер по техническому английскому.

Трудности перевода III. Осторожно, крутая лестница!

Недавно в переходе метро глаз зацепился за табличку с предупреждением:

Attention! Abrupt ladder!

Внимание, вопрос: что в ней не так?

Ответ, а также еще парочка аналогичных забавностей - под катом.

Интересные английские слова

Я знаю три слова, три матерных слова...

Найк Борзов, "Три слова"

Началось все с того, что мы пересеклись в онлайне с моей бывшей учительницей английского, которая вела корпоративные курсы в Мадженте. Кстати, пользуясь случаем, рекламирую - лучшая преподавательница английского (по крайней мере, для уровня upper intermediate и выше) из всех, у кого мне доводилось учиться, и единственная, кому удавалось заставить мои мозги скрипеть от нагрузки.

Так вот, в процессе переписки у нас возникла идея обмениваться интересными и слабо распространенными в неанглоязычной среде английскими словами. И вот, подбирая очередную партию, я как-то собрал воедино три интересных слова, между которыми было кое-что общее, а именно:
- все они начинаются с приставки “im-";
- напрашивающийся перевод корня слова вводит в заблуждение.

Вот они, эти слова: impertinent, impregnable, imponderable.

Под катом - перевод с разбором.

Стивен Фрай и попугай Сирокко

Tags: 

Стив Фрай, как истинный англичанин, невозмутимо прокомментировал увиденное, выразил самую суть происходящего в одной короткой фразе: "Тебя трахает редкий попугай!"

Политкорректный "Аладдин" и обманутый Джинн

Tags: 

Раскопал несколько интересных подробностей о давно мною любимом диснеевском мультфильме "Аладдин". В частности, после выхода мультфильма одна строчка заглавной песни была заменена, чтобы не оскорблять чувства американских граждан, являющихся выходцами с Востока. Кроме того, выяснилось, что имя Робина Вильямса, озвучившего, фактически, половину мультфильма, отсутствует в титрах по причине его ссоры со студией Диснея. Ну и еще до кучи еще парочка курьезных моментов...

Treehouse - новое значение слова

Tags: 

В последнее время пристрастился читать британскую онлайн-газету Telegraph, а именно - раздел "How about that?", где публикуются всякие необычные забавности. Сначала статья, в заголовке которой было написано "Treehouse продан на eBay за 7,600 фунтов", меня не особо заинтересовала. Я не первый раз встречаю понятие "treehouse", и знаю, что в англоязычной среде оно довольно распространено. Treehouse - это домик на дереве, предназначенный для детских игр. Нечто среднее между скворечником и эльфийским домом. Достаточно поискать это слово в гугле, чтобы получить наглядное представление о том, как это выглядит.

Стоит ли описывать то шоковое состояние, в котором я оказался, когда все-таки открыл ссылку и увидел фотки этого "treehouse"?

Пятничное развлечение II

Tags: 
Как-то [info]aterekhov назвал "невинной шалостью" нашу с [info]barateli (aka dimachertov) разработку под кодовым названием "Прометей". Я не согласен. Это не шалость, это как минимум рационализаторское решение. А вот то, что я позволил себе вчера, действительно можно с полным правом назвать шалостью.

Небольшая предыстория. Есть у нас сервер под названием U1, на котором испытываются все приложения, прежде чем их выпускают в Production. Это огромная махина, с которой постоянно что-то делают, что-то меняют, что-то тестируют - поэтому неудивительно, что регулярно он оказывается в таком состоянии, про которое мой руководитель-индус эвфемично выражается "U1 is not in a good state", а Пол говорит напрямик "U1 is fucked".

Я, будучи человеком прямолинейным, в большей степени разделяю подход Пола, поэтому, когда я в очередной в самый разгар тестирования осознал, что U1 находится в вышеупомянутом состоянии, ничтоже сумняшеся проинформировал общественность в общем чате. Именно той самой фразой, которую обычно произносит Пол. А спустя минуту один из разработчиков написал ко мне в приват, мол, не стоит в общем чате использовать такой язык... хотя, черт возьми, ты прав :-)

Теперь, собственно, история. Пятница. Причем не просто пятница, а пятница перед длинными выходными: в Англии понедельник будет нерабочим днем. И я пишу в общий чат буквально следующее (с паузой примерно 10 секунд между фразами):

U1isfucked
Ой... простите, не то окошко
Это был мой пароль
Пойду его менять

Жаль, что я не видел лиц своих коллег в Лондоне, но судя по количеству смайликов, появившихся в чате после этой тирады, настроение перед выходными я им немножко поднял :-)

P.S. Кстати, это и правда один из моих бывших паролей :-)

Current Music: The Eels - Flyswatter
Tags: job, prank, english

Уроки английского на ходу

- Когда я был в гостях у принца Уэльского, то я с его фрейлинами играл в презабавнейшую забаву - компромат плезир называется.
- И в чём же смысл этого компромат плезира? Подозреваю, Фердыщенко, что вы, как всегда, врете...
- А всё очень просто. Каждый по очереди вспоминает самую постыдную историю из своей жизни и рассказывает уважаемой публике.
Фильм "Даун Хаус"
После прочтения посоветованной [info]barateli пьесы Марка Честертона "Magic", в очередной раз убедился, насколько мне не хватает словарного запаса, да и просто банальной практики восприятия текста в больших объемах. А поскольку найти себе нормальную и интересную книжку все руки не доходят, пристрастился читать бесплатную TheLondonPaper, которую у метро раздают. Ну и если попадаются интересные статьи - дома разбираю по косточкам и заучиваю новые слова, значения и словосочетания.

Наиболее эффективной в плане "интерес/польза", как правило, оказываются рубрики LondonTalk и LondonLove, где молодые и не очень колумнисты высказывают свои мысли на предмет особенностей жизни в Лондоне, а также взаимоотношений между людьми. Язык достаточно живой, насыщенный фразеологическими оборотами и околосленговыми словечками, да и тема, сами понимаете, не самая неинтересная :-)

Сегодняшний улов составил целых две статьи. В первой двадцатитрехлетняя девушка-девственница, которая очень хочет "сохранить себя" до свадьбы, жалуется, что мужчины вокруг не хотят ее понять и намекают, что на дворе XXI век. "Некоторые, - говорит, - вообще отказываются от отношений, едва узнав, что у меня нет опыта - как будто я на собеседовании у потенциального работодателя!"

Отчаяние девушки в общем понятно - сейчас и правда непросто найти человека, который разделял бы ее взгляды. Однако радует, что статья в общем написана скорее в недоуменном, нежели в негативном ключе, хотя и очень наивна сама по себе. Остается пожелать девушке, чтобы она не сдавалась и не отчаивалась, и в конце концов нашла себе мужчину, соответствуюшего ее представлениям. Неплохо бы, правда, попутно еще задать себе вопрос "а зачем?" - впрочем, пока найдет то, что ищет, думаю, она еще сто раз успеет это сделать...

Автор второй заметки - гей с очень витиеватым и довольно сложным языком. Он пишет, как однажды вдруг обнаружил, что неизвестный ему парень в очереди за билетами разглядывает его с откровенной ненавистью. Для гея это, впрочем, дело привычное, но впоследствии оказалось, что это новый парень его бывшего, случайно узнавший о том, что они расставались довольно жестко и грубо, и очень по этому поводу разозлившийся.

"Да, я особо с ним не церемонился - просто прекратил с ним общаться, сдал все его вещи в камеру хранения и отправил ему по почте квиток. Но это было шесть лет назад! Мы уже давно это забыли и нормально общаемся..." - пишет он. Впрочем, впоследствии он признается, что и сам подвержен подобным вспышкам, когда сквозь розовые очки влюбленности новый мальчик кажется таким душкой, что непонятно, как могли все эти придурки его бывшие так плохо с ним обращаться. Однако проходит время, и начинаешь этих самых бывших очень хорошо понимать...

Ситуация, на мой взгляд, достаточно типичная отнюдь не только для однополой любви - да и вообще не только для любви. Все новое поначалу часто воспринимается в радужном свете, а впоследствии приедается и зачастую становится просто невыносимым. Поэтому регулярная смена декораций - вещь просто жизненно необходимая.

Вот так вот мы язык учим - с философией на пару... Еще математику вспомнить - и можно будет кандидатский минимум сдавать :-)

Current Music: Monty Python - Every Sperm Is Sacred

Дорога мне как дом

Мда... я, конечно, не Юлий Ким, не Вячеслав Птицын, и даже не [info]real2me, но, похоже, именно лавры последнего решительно не дают мне покоя.

Что-то начало наклевываться в голове еще в пятницу утром. И вот, спустя двое суток, я таки сделал это!

Пятничные рассуждения на тему английского

В пятницу вечером я донимал Шейна с вопросами по поводу одного непонятно себя ведущего модуля. Шейн явно притормаживал с ответами - сказывалась усталось к концу недели. Он извиняющимся тоном сказал:
- It's been a long week...1

В этот момент я осознал, что фактически-то неделя была как раз наоборот, короткой, поскольку в понедельник в Англии был выходной - поэтому не преминул добавить:
- Although it was short.2

А чуть позже понял, что получилась еще одна неплохая иллюстрация того, как грамматическое время меняет акценты: объективно неделя была (was) короткой, но по ощущениям на данный момент (has been) - очень длинной.

Так что все-таки какой-то качественный сдвиг в языке произошел - как обычно, через два месяца пребывания в стране. В прошлый раз, в Штатах, мне тоже понадобилось два месяца чтобы "раскрутить" свой язык на полную (и потом, после возвращения, порядка полугода - чтобы обратно его забыть настолько, что регресс стал ощутимым даже в разговоре по телефону). Однако все равно языком нужно заниматься, активно общаясь с местными, причем не только на работе.

Кстати, о языке. В эту же пятницу получил по люксофтовской почте приглашение пройти тестирование с целью определения уровня английского. Я уже привык к тому, уже в течение двух месяцев регулярно получаю из Москвы приглашение прийти на то или иное мероприятие, и каждый раз аккуратно отвечаю, что из Лондона в московский офис мне подойти будет затруднительно. Однако в этот раз я не смог не выпендриться, и написал буквально следующее: "К сожалению, я сейчас нахожусь в Лондоне, поэтому пройти тестирование не смогу - но у меня есть на руках действующий сертификат IELTS на 7 баллов, и я готов прислать скан, если это как-то поможет в определении моего уровня".

Но все эти тесты - фигня по сравнению с признанием, полученным от носителя языка. Недавно беседовал с одним парнем, и речь зашла о всякого рода непристойностях. И вот он мне говорит:
- Вот тебе, кстати, тест: назови собирательное существительное для слова wanker3. Т.е. a flock of birds4, a herd of sheep5, a ... of wankers?

Я задумался, но через минуту понял, что не догадаюсь, и сдался. Ответ меня поразил.
- А такого слова нет. Если вдруг придумаешь что-нибудь интересное - дай мне знать.

Через десять минут мне пришел в голову достаточно остроумный ответ. Когда я назвал его, все присутствовавшие единогласно сошлись на том, что я заслуживаю "A plus" (т.е. пять с плюсом).

Слово пока называть не буду - на случай, если найдутся желающие посоревноваться и назвать свои варианты ответов :-) По этой же причине комменты пока скринятся.

Для всех остальных даю сноски с переводом :-)

1 Неделька выдалась длинная...
2 Однако она была короткой.
3 (жарг.) Онанист, рукоблуд
4 Стая птиц
5 Стадо овец

UPD. Мой вариант - "load". Переводится как "груз, бремя" или как "заряд". Вариант "handful" от [info]heretic___ и [info]_indifferent_ - однозначно лучше: это слово переводится как "горстка", "пригоршня", вызывает непосредственную ассоциацию с рукой и, кроме того, действительно используется для обозначения группы людей. Респект! Жаль, сам не додумался...

Current Music: Rage - Medley
Tags: english

Страницы