Трудности перевода II

Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник.
В.Жуковский
В последнее время довольно регулярно слушаю полюбившегося мне Дио - как его сольные вещи, так и песни из репертуара групп, где он был вокалистом: Elf, Rainbow, Black Sabbath (aka Heaven and Hell). Некоторые песни цепляют не только вокалом, но и текстами - но, поскольку обычно я в общих чертах и так понимаю, о чем речь, у меня так ни разу и не дошли руки найти в Интернете текст и почитать.

И вот, наконец, собрался - уж очень меня заинтересовали подробности в парочке песен. Ткнул по первой же ссылке, рекомендованной мне Яндексом - и попал вот сюда.

Видимо, эта страничка принадлежит большому любителю Дио, поскольку там собраны практически все песни в его исполнении, и даже сопровождаются русским переводом, наличию которого я поначалу весьма порадовался: если вдруг что-то будет непонятно, загляну в перевод. Однако, спустя пару мгновений я понял, что радость была преждевременной.

Я не знаю, как назвать такой перевод. Он не литературный и не подстрочный. Не литературный - потому что там полный бред. Не подстрочный - потому что он весьма далек от исходного текста. И это не автоматический перевод, это явно писал человек: компьютер слишком туп, чтобы сделать такие феерические ляпы :-)

Перевод фразы "We're off to the witch" как "мы не из тех", в принципе, еще можно понять - ну, перепутал человек слова "witch" и "which", а на явную нестыковку в грамматике, как обычно, не обратил внимания. Но после прочтения следующего шедевра я начал биться головой об стол:
In the land of the lost horizon
Where the queen lies dark and cold
В переводе это звучит как
В стране потерянного горизонта
Где королева врет холодно и мрачно
Однако вот это, безусловно заслуживает первого места:
The children shared the wonder
Of the leather and the lace
переведено как:
Дети получили удовольствие
От ремней и хлыстов
Явно творческий человек переводил :) Усердие и фантазия достойны всяческих похвал - и черт с ним, со смыслом! :-)

Current Mood: pleased
Current Music: Within Temptation - Running Up That Hill (covering Kate Bush)

From: [info]ddaughter Date: 01/03/2008 17:25:55  

Хотя этот пост не рассчитан на людей, не владеющих английским, я все же решила его прочесть. Переведи, пожалуйста, первое двустишье, потому что ничего более вразумительного у меня не получается.
From: [info]ksch Date: 01/03/2008 23:13:07  

Если я не ошибаюсь, то во сторой строке написано Где королева лежит темна и холодна, типа того :)
В любом случае смысл в глаголе - лежит, а не врет.
From: [info]ddaughter Date: 01/04/2008 08:48:27  

Ага, такая мысль была. Но что-то мне все равно не смешно.
From: [info]_myx Date: 01/04/2008 13:21:03  

Стась, не прибедняйся. Английским она не владеет, как же...

Перевести это двустишие вообще очень непросто (да и всю песню целиком, кстати), потому что оно насквозь метафорично - ничего удивительного, что у тебя ничего вразумительного не получается. Там надо либо подбирать подходящую метафору в русском языке, либо оставлять чистый подстрочник, не претендуя на литературность. Но перевести в данном контексте "lies" как "врет" - это талант!
From: [info]ddaughter Date: 01/04/2008 15:39:34  

Я последний раз занималась языком 2 года назад при подготовке к кандидатскому. С тех пор он заброшен в далекий угол, не считая перевода нескольких научных статей. Будет нужда - реанимирую, а пока что я неуч :(
From: [info]an_nick Date: 01/04/2008 00:49:40  

*ворчиливо* сам голову об стол оббил, теперь других во искушение вводит! у меня вон аж в боку от смеха закололо :)) шэдэврально, шэдэврально, даже там где смысл типа присутствует :)
From: [info]allucinazione Date: 01/04/2008 08:39:34  

Действительно, шедевр. И как ты умудряешься такие забавности постоянно находить? :)

P.S. Здорово, что тебе наконец удалось встретить новый год так, как хочется именно тебе. Желаю тебе все праздники встречать так, как хочется, а не как принято :)
From: [info]_myx Date: 01/04/2008 13:34:29  

Спасибо! Надеюсь, тебе тоже удалось встретить этот праздник в свое удовольствие :-)
From: [info]olenyatko Date: 01/04/2008 13:16:44  

Влад, как-то тебе везет с извращениями. Это ж, наверно, талант такой, - замечать их там, где другие мимо проходят, а если долго ничего не попадается, то целенаправленно искать ;)
From: [info]_myx Date: 01/04/2008 13:37:31  

Дар, талант, проклятие, профессия - называй, как хочешь :-) На днях смотрел на лицензионном DVD фильм "Thank you for smoking" - как ты думаешь, что я вижу в главном меню? Жирный отпечаток твоих вымазанных в шоколаде пальцев! "Thank yuo for smoking"! :-)
From: [info]an_nick Date: 01/04/2008 13:52:03  

найти свое призвание и получать от него кайф - что может быть лучше :)

Комментарии