eesti

"Дефлопе" на эстонском. Мой первый опыт с субтитрами

Знаменитый фрагмент про дефлопе и крутоны из фильма "О чём говорят мужчины" не теряет своей актуальности: слово "дефлопе" то и дело вспомнается при виде очередного крохотного блюда посередине огромной тарелки. Но если в России это слово уже давно стало крылатым мемом, узнаваемым практически во всех кругах общества, то в Эстонии оно не в ходу: фильм "О чём говорят мужчины" в эстонских кинотеатрах не показывали, соответственно, перевода на эстонский к нему не делали. Перевода на английский я тоже не нашёл — что, впрочем, неудивительно. Хотел бы я посмотреть на перевод (на любой язык!), скажем, вот этой сцены:

Или вот этой:

А раз фильм не переводился, то, соответственно, хождение мема про дефлопе ограничено исключительно русскоязычными территориями. Я, впрочем, видел краткий отзыв на "О чём говорят мужчины" в одном эстоноязычном блоге под забавным названием "Kinoglaza". Но поскольку, как рассказывает автор блога, этот фильм им показывали на уроке русского языка — это, скорее, исключение из правила.

В общем, у меня возникла идея попробовать сделать перевод фрагмента про дефлопе самостоятельно и выложить его на YouTube*. Переводить решил на эстонский — во-первых, это язык, который я сейчас активно изучаю, и лишняя практика не повредит, а во-вторых, вокруг меня полно носителей языка, с которыми можно в случае чего проконсультироваться по сложным вопросам. Кроме того, прикинув уровень разговорной лексики во фрагмента и сравнив его с уровнем своего уже прилично деградировашего с 2007 года разговорного английского, я пришёл к выводу, что переводить на эстонский, возможно, будет даже немножко легче.

Ситуация осложнялась тем, что я не только ни разу не делал литературный перевод на эстонский, но и ни разу не делал субтитры. Эксперимент получился довольно интересный и познавательный во всех планах. Дальше будут подробности для тех, кому интересно, как это всё делалось.

"Лес призрачной совы": рождественская сказка к столетию Эстонии

Tags: 

Ходили сегодня в кино, смотрели премьеру эстонского фильма, название которого переведено на русский как "Лес призрачной совы". Перевод не слишком удачный, но дословное "Рождество Эйи на хуторе Тондикаку" по-русски совсем не воспринимается — эстонские имена и топонимы плохо приспособлены к склонению по русским падежам.

Фильм приурочен к столетнему юбилею Эстонской Республики и вышел в прокат как раз под Рождество. Он относится к разряду "семейных фильмов": подходит для любой возрастной категории и отлично смотрится всей семьёй. Вроде бы и детский, но при этом и взрослые тоже смотрят с удовольствием. Главная героиня — десятилетняя городская девчонка, дочка вечно занятых родителей, которая в результате ряда непредвиденных обстоятельств попадает на рождественские каникулы в деревню на юге Эстонии:

В результате получилась очень красивая рождественская сказка — без мистики (ну, разве что самую капельку) и волшебства — но всё равно сказка, где добро побеждает зло, а желания исполняются.

Фильм душевный, красочный и очень эстонский. Он полон совершенно сказочных видов местной природы, а также в нём показан эстонский быт — разумеется, он слегка причёсан и приукрашен, но это всё-таки сказка, там всё должно быть хорошо :) Причём качество съёмок и уровень сюжета вполне тянет на Голливуд: если раньше я, перелопатив огромное количество эстонской кинопродукции, вынужден был признать, что уровень в целом довольно посредственный, то тут получился весьма качественный национальный продукт, которым можно и хочется гордиться.

В общем, кино очень рекомендую, оно создаёт отличное рождественское настроение. Кто живёт в Эстонии — идите обязательно. Если в вас есть хоть капля сентиментальности, вам понравится :) Даже если вы не принципиально не смотрите местное кино — это как раз тот случай, когда сто́ит разок изменить своим принципам.

Кто в ближайшее время окажется в наших краях — тоже советую найти время сходить всей семьёй, не пожалеете. Фильм идёт с субтитрами на английском и русском языках, так что проблем с пониманием не будет. Единственная тонкость, к которой надо быть готовыми — в эстонских кинотеатрах по российским меркам очень холодно. Местные привыкли, им нормально, а гостям из России имеет смысл одеваться потеплее, чтобы не испортить впечатление от просмотра.

Напоследок — ещё один трейлер, чисто музыкальный, без диалогов, но с очень красивым видеорядом:

Эстонский соловей Яак Йоала. Перекличка времён

Tags: 

Сегодняшний выпуск рубрики "eesti laul" посвящается творчеству Яака Йоалы, заслуженного артиста Эстонской ССР, покинувшего эстраду незадолго до распада Союза. Те, кто застал СССР в сознательном возрасте, должны его хорошо помнить — но преимущественно по песням на русском языке. В этом посте я постараюсь осветить его эстоноязычный репертуар. Вот вам для затравки первая песня "Unustuse jõel" ("Река забвения") из далекого 1973 года.

Интересно, кто и как скоро почувствует подвох?

На самом деле подвох заметить несложно — атрибутика нашего времени, а также слишком хорошее качество для записи из семидесятых годов бросаются в глаза даже в черно-белом оформлении. Да и молодой артист Март Мюйрисепп недостаточно хорошо загримирован, чтобы его можно было перепутать с Яаком Йоалой. Это выпуск передачи "Su nägu kõlab tuttavalt" (эстонский вариант международной передачи "Your face sounds familiar", в России выходившей под названием "Один в один"), вышедший несколько лет назад. Строго говоря, я нарушаю авторские права, выкладывая это видео, которое по условиям франшизы не должно быть доступно за пределами Эстонии, но мне плевать.

А вот как Яак Йоала выглядел тогда на самом деле:

Чтобы не загромождать пост похожими песнями, я решил вывесить другую песню примерно того же времени — "Suveöö" ("Летняя ночь"), а на песню "Unustuse jõel" я просто дам ссылки (видеозапись исполнения этой песни в 1973 году и аудиозапись, выпущенная "Мелодией" на несколько лет позднее). Замена практически равноценная, поскольку обе песни исполнены в одно время и сравнимы по популярности на территории Эстонии.

Про Яака Йоалу я узнал сравнительно поздно. В силу возраста я не застал его на эстраде, поскольку незадолго до распада СССР он отошел от дел и перестал выступать. Мои ровесники знают его больше по песне "Лаванда", исполненной совместно с Софией Ротару в 1986. Он, кстати, не любил эту песню, о чём неоднократно говорил в различных интервью:

— В России вас хорошо помнят по песне "Лаванда", которую вы спели с Софией Ротару. Это самая главная ваша песня?
— Нет, конечно. Она стала самой популярной. А "номером один" для меня до сих пор является программа Давида Тухманова "Фотографии любимых", которую я записал еще в 76-м году. "Лаванду", кстати, я спел в первый и последний раз в жизни, когда мы ее записывали с Софией Ротару для "Голубого огонька". Я не пою такие песни. Это уже слишком, ниже всякого уровня. И это неважно, что песня имела сумасшедшую популярность.

Яак был человеком с очень интересным и сложным характером. Попытка составить хоть сколько-нибудь полное жизнеописание Яака Йоалы в рамках одного поста в блоге заведомо обречена на провал — тем более, что, как это часто случается с ушедшими из жизни "звёздами", его биография обросла множеством мифов и легенд, зачастую противоречащих друг другу. Яак Йоала успел рассказать о себе в сотнях интервью, но его коллеги советуют критически относиться к тому, каким он сам представлял себя в интервью. Также про него написано большое количество статей и книг как на русском, так и на эстонском языках, и в этом посте я постараюсь по возможности кратко скомпилировать всё, что я в них почерпнул — разумеется, разбавив это всё музыкальным материалом.

Ma elan siin. Изучение эстонского в Эстонии

Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда...

А.Ахматова "Тайны ремесла"

Вот и сбылась мечта идиота: я сдал языковой экзамен на C1 (т.е. уровень свободного владения). Набрал 67% при минимальной проходной планке в 60%, так что фактически это "на троечку" — но было бы странно ожидать большего, если учесть, что объективно у меня С1 даже близко нет. Удивительно, что вообще сдал — но, как я убедился, практически все официальные языковые тесты существенно занижают требования. С учетом этой повсеместной традиции моя оценка в целом выглядит вполне адекватной. Да, кое-что я уже умею, но до по-настоящему "свободного" уровня еще пилить и пилить...

После переезда в Эстонию, я совершил, пожалуй, главную ошибку за всё то время, что занимаюсь языком. Я решил, что теперь, когда я тут живу, особых усилий для изучения языка прилагать не нужно, что этот процесс начнет протекать сам собой, естественным образом. И я расслабился.

Деградацию я ощутил уже на второй месяц. Самый пик в плане использования языка прошел довольно быстро: общение с миграционным центром, с провайдером, с сантехниками — все нестандартные ситуации, требовавшие от меня полной мобилизации моего разговорного эстонского, остались в прошлом, и потекли обычные будни. В которых, как ни странно, эстонскому оставалось очень мало места: на работе английский, дома русский, а все те немногие коммуникации на эстонском, что оставались, были редки, нерегулярны и скоротечны. И я стал потихоньку забывать даже то немногое, что знал...

Проблема эстонского не в том, что он сложен, а в том, что без него можно спокойно и почти без проблем жить в Эстонии, владея одним только русским или одним только английским (а уж если обоими этими языками, то и подавно). Один мой бывший коллега, турок, жил три года в Эстонии и вообще не заморачивался изучением местного языка, спокойно обходясь английским. Всё, что он выучил за это время — это первые буквы названий дней недели, чтобы понимать таблички с временем работы магазинов :)

Но я так не умею. А потому, сцепив зубы, снова взялся за уже порядком опротивевшие, да и устаревшие учебные материалы вроде "T nagu Tallinn". Этого явно было мало, душа требовала разговорной практики, хотя навыки этому никак не соответствовали. Даже наличие на работе коллег-эстонцев не помогало — мой эстонский был настолько слаб, что даже самым терпеливым не удавалось поддерживать со мной хоть сколько-нибудь содержательную беседу на эстонском.

В итоге я решил изменить своему первоначальному принципу "выучить язык полностью самостоятельно и бесплатно" и начал искать языковые курсы. Но, поскольку дело было в конце весны, все курсы уже завершались и уходили на летние каникулы — поэтому мне волей-неволей пришлось продолжать учиться самостоятельно и ждать осени. Меня, впрочем, протестировали, подтвердили наличие уровня B1 и обещали взять на курс подготовки к B2.

А до осени приходилось заниматься по старинке...

"Волк и теленок" на эстонском. Снова об эстонской медлительности

Tags: 

Некоторое время назад мне попался на YouTube мультфильм "Волк и теленок" с эстонским дубляжом. Причем дубляж оказался на удивление неплохим: актёров подобрали очень удачно, мне сначала даже показалось, что Табаков по-эстонски заговорил, настолько хорошо актёр, озвучивавший волка, скопировал табаковские интонации.

Как-то между делом упомянул в разговоре с коллегами. Оказалось, что эстонцы - особенно те, кому под тридцать и больше - хорошо этот мультик знают. Но также выяснилась одна любопытная тонкость. Если у подавляющего большинства русскоговорящих людей первая ассоциация с этим мультфильмом - это финальная фраза "Ну вот, то-то! А то «мама, мама»...", то эстонцы первым делом вспоминают фразу "Elu või heinad!" ("сено или жизнь!") из сцены с ограблением.

Меня заинтересовала причина. Мне сначала подумалось, что, возможно, эстонский вариант этой фразы звучит как-то двусмысленно, поэтому поинтересовался у носителей, а как, собственно, по-эстонски звучит исходная фраза "кошелёк или жизнь!"?

Оказалось, что никак. Она просто не в ходу. Тогда я, разумеется, спросил, какой же фразой пользуются эстонские грабители. "Да просто «давай сюда деньги!»" - ответил мне коллега. Потом подумал и, ухмыльнувшись, добавил: "Вероятно, грабители знали, что эстонскому крестьянину лучше не давать выбора, иначе он два дня думать будет".

В этот момент мне вспомнилась вычитанная на Лурке история про террористов, которым не посчастливилось захватить в заложники эстонцев:

Похитившие семерых велотуристов-граждан Эстонии представители некой мусульманской организации были настолько расстроены долгими переговорами по поводу освобождения своих заложников, что признались своим жертвам, что больше никогда не станут брать в заложники эстонцев.

На самом деле, согласно воспоминаниям одного из заложников, террористы с самого начала разочаровались в своей добыче. "Они признались, что предпочли бы французов - они почему-то считали, что за французских граждан выкуп заплатят быстро и без лишних разговоров. Убедившись, что их заложники - граждане маленькой Эстонии, они были крайне разочарованы, и даже рассматривали вариант их и вовсе отпустить. Однако, выяснив, что Эстония состоит в Евросоюзе, решили всё-таки попытать счастья".

Хотя об этом прямо нигде и не пишется, какой-то выкуп они, судя по всему, всё же получили, но впредь брать в заложники эстонцев действительно зареклись.

И последний штрих в тему поста. Видео, вывешенное выше, я сделал сам. В том ролике, который я нашел, качество видео было совсем уж плохое, поэтому я выдрал оттуда только звуковую дорожку, потом нашел мультик на русском в более приемлемом качестве, и наложил одно на другое.

Так вот, они не совпали. По причине того, что... эстонская дорожка оказалась на двадцать секунд длиннее! Пришлось немножко сжать звуковую дорожку, чтобы она влезла в видеоряд, а звуки сошлись с сопутствующим изображением.

Вот после этого я уже начинаю думать, что в байках про эстонскую медлительность, возможно, всё-таки есть доля правды :)

Эстонская поп-музыка. Грете Пайя

Tags: 

К слову об эстонских анекдотах. Недавно мне попался один анекдот, которым я хотел бы открыть очередной выпуск "Эстонской песни".

Включил радио и услышал обрывок объявления: "...и для того, чтобы получить два бесплатных билета на это мероприятие, вам нужно позвонить по телефону xxxxxxxx и ответить на один вопрос."

Быстро набрал указанный номер и, к моему удивлению, на той стороне сразу взяли трубку:
— Здравствуйте, вы первый дозвонившийся! Для получения главного приза вам нужно будет ответить на всего один вопрос из области географии. Вы готовы?
— Конечно! География — одна из моих самых сильных сторон! Я не думаю, что у меня будут какие-то сложности, — с гордостью ответил я.
— Отлично! Итак, чтобы получить два билета на концерт Вайдо Нейгауса, а также пропуск за сцену, где вы сможете встретиться с ним лично, вам нужно ответить на следующий вопрос: как называется река, протекающая через Тарту?
— Амударья! — ответил я без колебаний.

Вероятно, стоит пояснить, что река Эмайыги, на которой стоит Тарту, является одной из крупнейших и известнейших рек в Эстонии, поэтому вопрос тривиален не только для меня, видящего эту реку каждый день по дороге на работу, но и вообще для любого жителя Эстонии. Ну, примерно как если бы жителя России спросили "на какой реке стоит Волгоград?" :)

А вот имя "Vaido Neigaus" мне было совершенно незнакомо, поэтому я пошел в YouTube заполнять этот пробел. Найти-то нашел без проблем, но вот незадача: даже при моей музыкальной непритязательности, помноженной на интерес к песням на эстонском языке, я не смог заставить себя досмотреть до конца ни один клип. Эстонский клон Юры Шатунова или Джастина Бибера — это как-то чересчур даже для меня. Но зато это помогло мне, наконец, полностью проникнуться сутью анекдота :)

Впрочем, даже среди попсовиков иногда попадаются вполне пристойные представители. Одним из таких представителей является сравнительно новая звезда эстонской поп-эстрады Грете Пайя. Это тот редкий случай, когда мне понравилась откровенная попса.

Мои любимые эстонские анекдоты

Tags: 

Миф про "тормознутых" эстонцев — штука упорная. Полагаю, по большей части по причине того, что большинство наших соотечественников эстонцев либо вообще не видели, либо общались с теми эстонцами, которые русским владеют не очень свободно, и потому в разговоре с трудом подбирают слова (я сам по-эстонски ровно так же разговариваю). Отсюда и огромное количество баек и анекдотов про эстонцев, которые якобы даже в общении между собой разговаривают оччень меедленно и неттороплииво :)

Ничего общего с реальностью все эти байки, разумеется, не имеют. Между собой они "строчат", как из пулемета, я их до сих пор еле-еле понимаю. Впрочем, где-нибудь в глуши, вдали от городов, наверняка можно встретить таких "стереотипных" эстонцев, но, полагаю, деревенские жители в среднем неторопливее городских в любой стране, не только в Эстонии.

И тем не менее, среди обилия анекдотов про эстонцев есть несколько очень удачных, в которых эстонцы выглядят не мифическими "тормозами", а теми, кем они, как правило, являются на самом деле: спокойными, малообщительными, по-немецки педантичными, но в то же время весьма неглупыми людьми.

Под катом - мой личный хит-парад анекдотов про эстонцев.

Эстонская песня. В поисках кавказских корней

Tags: 

YouTube, видимо, поняв мой интерес к эстонской песне, периодически подсовывает мне что-нибудь новое. Как-то он предложил мне композицию некоего Мати Нууде. Приятный, сильный баритон - послушал с огромным удовольствием, но песня оказалась кавером с англоязычного оригинала. Потыкался по ссылкам, поискал другие песни этого исполнителя - опять все переводные. "Ну, - думаю, - очередной Киркоров, только на эстонский лад". В общем, задвинул я этого товарища в дальний угол, поскольку хорошие песни все-таки стоит слушать в оригинале.

И вдруг как-то по радио попадается мне любопытная композиция под названием "Silmad" ("Глаза"). По музыке и по манере исполнения такая стереотипно-грузинская - но при этом на эстонском языке и с хорошим вокалом. Полез искать ее в гугле - ну надо же, опять Мати Нууде! А песня, между тем, понравилась, там даже текст немного грузинской песней отдает:

Понравилось настолько, что я задался целью найти оригинал.

О жизни тартуских айтишников

Tags: 
- О вас, товарищ Бендер, сегодня в газетах писали...

И.Ильф и Е.Петров, "Двенадцать стульев"

В местном издании "Estonian World" вышла статья про нашу контору, где рассказывается про то, как хорошо в стране Советской жить живется и работается айтишникам и прочим инженерам в Эстонии вообще и в Тарту в частности. К статье прилагается видеоролик на две с половиной минуты, в котором даже периодически мелькает моя моська:

Снова за рулем

Вот и закончился мой безлошадный период. Когда я уезжал из Самары "покорять Москву", я продал Плотву и стал пешеходом на довольно длительный промежуток времени. Ни в Москве, ни в Питере, куда мы впоследствии переехали вместе с Юлей, наличие личной машины не представлялось целесообразным - в больших городах в большинстве случаев перемещаться на метро значительно быстрее, не говоря уже об отсутствии проблем с парковкой.

Однако, оказавшись в таком маленьком городе, как Тарту, мы снова задумались о том, чтобы обзавестись машиной, и спустя почти два года таки собрались. Так что теперь мы являемся счастливыми обладателями синей VW Jetta. Ну и, наверное, в этом журнале снова обретет актуальность забытый тег vehicles :)

Blue Volkswagen Jetta

История с покупкой машины примечательна, пожалуй, по трем причинам.

Страницы