Трудности перевода: Wolfenstein и немцы

Коллеги решили "тряхнуть стариной и поиграть в Wolfenstein". Я сразу же почувствовал неладное: ведь "Wolfenstein 3D" — это игрушка моего детства, причём именно что детства. К тому этапу, который можно было бы называть "юностью", её сменили более прогрессивные Doom, Duke, Quake и далее по списку. А с учётом того, что народ у меня в конторе в среднем лет на 15 младше меня, я бы очень удивился, если бы кто-нибудь из них не то, чтобы играл, а хотя бы просто видел то, что у меня ассоциируется со словом Wolfenstein.

И действительно, оказалось, что народ имел в виду "Wolfenstein: Enemy Territory" — это игра из той же линейки, но вышедшая на десять лет позже. Я к этому моменту уже практически завязал с играми и потому даже не слышал про неё, как и про многие другие, вышедшие после 2000 года.

Вообще, "Wolfenstein" — это очень длинная серия игр, берущая начало в 1981 году и продолжающаяся по сей день, так что, наверное, у каждого поколения игроманов есть свой Wolfenstein (и "мой" здесь ещё далеко не самый первый). На Youtube есть много роликов, в которых показана эволюция игры:

С одной стороны, все 3D-стрелялки довольно похожи между собой. С другой стороны, поизучав немножко Wolfenstein ET, я пришёл к выводу, что он принципиально отличается от всех тех игр, к которым я привык. Все игры до 2000 года базировались на принципе: "всё, что движется — враги", а командные сценарии вроде "Capture the flag" были скорее исключением, добавленным в базовую версию игры для разнообразия. Эту идеологию переломила вышедшая в 2000 году игра "Counter Strike", задуманная как изначально командная: группа спецназовцев штурмует объект, занятый террористами. И Woldenstein ET относится как раз к категории потомков Counter Strike, только там события происходят во время Второй мировой войны, а противостоящие друг другу команды — это "Ось" и "Союзники" (хотя по атрибутике понятно, что речь идёт исключительно о немцах и американцах).

В общем, оказалось, что тема для меня совершенно новая. Поскольку мероприятие было запланировано заблаговременно, у меня было две недели на поизучать матчасть и потренироваться, чтобы совсем уж не ударить в грязь лицом перед молодняком.

Вечером очередной пятницы игра состоялась. Всё было организовано "по-взрослому": выделенный сервер, поднятый специально для проведения игры между "своими", плюс "радиоэфир", организованный через Discord (два отдельных канала, для "немцев" и для "американцев"), чтобы команда могла общаться между собой. Игроки были самые разные: были и опытные зубры, и новички, вроде меня, поэтому к каждому новому сценарию сервер пересортировывал команду согласно рейтингу, чтобы силы противников были сбалансированы.

Разумеется, за вечер произошло множество забавных моментов, каковые все пересказывать не имеет смысла — любой геймер расскажет с десяток баек не хуже. Но, поскольку пост относится к рубрике "трудности перевода", одну историю я всё же расскажу, поскольку она во многом перекликается с другими подобными историями, где возникали непонятки либо на языковой, либо на культурной почве.

* * *

Итак, самое начало, народ только привыкает и осваивается. Подтянулись ещё не все участники, и так сложилось, что в "эфире" пока только местные, поэтому болтаем по-эстонски. Сервер рассортировал нас на своё усмотрение, и я попадаю в команду "немцев". В "эфире" звучат различные вопросы от новичков типа "что это за сценарий?", "как сделать то-то и то-то?", а также "а мы в какой команде?". Я машинально отвечаю на последний вопрос: "мы немцы". В ответ по "эфиру" прокатилось сдержанное хихикание — явный признак того, что я опять ляпнул что-то не то. Впрочем, в следующую секунду я и сам сообразил.

"Немцы" по-эстонски — "sakslased". Обычное нейтральное слово, обозначающее людей немецкой национальности, без какой-либо дополнительной смысловой окраски. Я вообще-то именно его и собирался сказать, но почему-то не сказал.

Также в эстонском есть отдельное слово "fritsud", которым принято обозначать солдат верхмаха. Оно было бы в этом контексте тоже вполне уместным, но и это слово я не сказал.

Вместо всего этого я сказал "saksad". Чёрт знает, каким образом это слово впрыгнуло мне в мозг — я и знаю-то его совершенно случайно, в результате мимолётного знакомства с творчеством эстонского классика Эдуарда Вильде. Этим словом эстонские крестьяне тех времён называли своих господ-помещиков. Слово "saks" является довольно точным эквивалентом русского слова "барин" :) При этом оно созвучно со словом "sakslane" ("немец"), поскольку, зная историю Эстонии, нетрудно догадаться, какой национальности было большинство эстонских помещиков вплоть до 19 века. Так что все прекрасно поняли, что́ я хотел сказать, но получилось смешно :)

Комментарии

Изображение ksch

Очень хорошо :D

Изображение myx

Ага! :)

Какой у тебя рейтинг был под конец?

Изображение myx

Невысокий :) Где-то между нулём и единицей. Всего моего боевого опыта из "прошлой жизни", усиленого двумя неделями тренировок, хватило только на то, чтобы не оказаться совсем уж в хвосте по рейтингу :)

По английски German то не клеется. Nazi подходит. Fritz вроде не используют

Изображение myx

Да, в английском совсем другие правила игры. Этим мне эстонский и нравится - он не похож ни на один другой язык. Кроме разве что иногда немецкого и русского - но не в этом случае :)

https://cdn.shopify.com/s/files/1/1061/1924/products/Speak_No_Evil_Monke...

В английском языке Fasist — прилагательное.