Карлсон. Тридцать лет спустя

Перечитал трёхтомник рассказов про Карлсона на эстонском. Отчасти с целью вспомнить и сравнить с детскими впечатлениями от прочтения книжки на русском языке, отчасти по той причине, что "Карлсон" в Эстонии популярен не меньше, чем в России, и так же растащен на цитаты, которые мне хотелось бы уметь узнавать и применять.

Эксперимент оказался довольно любопытным. Ключевой тут была даже не разница в языках, а разница во времени — русскую версию я читал где-то в десятилетнем возрасте и многих вещей попросту не понимал, а потому и не обращал на них особого внимания. Разница в переводе как раз была минимальной, но вот то, как сёстры Хильдур и Фрида соревновались друг с другом, кто первой выйдет замуж, а также упоминания о многочисленных мальчиках Бетан как-то не задержались у меня в памяти.

Мне всегда казалось, что я очень хорошо помню книжку, но это оказалось совсем не так. Многие главы я перечитывал как в первый раз, только смутно впоминая, некоторые помнились совсем иначе, чем они выглядели на самом деле.

"Домомучительница"

Как оказалось, слова "домомучительница" в оригинале не было — его придумала Лилиана Лунгина с целью адаптации плохо переводимой на русский язык игры слов. Я напомню, как это слово впервые появилось в книжке:

Как раз в это время папа вернулся с работы, и мама их познакомила.
— Наша домоправительница, фрекен Бок.
— Наша... домомучительница, — прошипел Малыш и со всех ног бросился из комнаты.

Дело в том, что фамилия Бок по-шведски означает "козёл". Во многих языках фамилии являются просто существительными, как английское Стоун (камень) или испанское Кастильо (за́мок), и названия животных в качестве фамилий — тоже совершенно обычное явление. Поэтому когда мама произнесла фразу "наша домоправительница фрекен Бок", Малыш просто взял начало и конец фразы и склеил их воедино, что прозвучало как "наш домашний козёл" ("наш домокозёл", если совсем дословно).

Но на самом деле это только половина идеи, которую вложил в прозвище коварный Малыш, однако для того, чтобы понять вторую половину, нужно знать контекст. Я, к сожалению, не знаю шведского и могу ошибаться в мелочах, но мне удалось накопать следующее. Дело в том, что в Швеции есть такая напасть: жучки-древоеды, которые жрут древесину и являются настоящим бедствием для деревянных домов (примерно как термиты). Поэтому и название они получили соответствующее: "husbocken", которое грамматически раскладывается на те же "дом" и "козёл", но по смыслу скорее означает "домовредитель". И именно этим словом Малыш наградил бедную фрекен Бок, фактически обозвав её ни много ни мало "домовредительницей" — которое уже в русском переводе преобразовалось в "домомучительницу".

Так что Лунгина, на мой взгляд, поступила совершенно правильно, не пытаясь преобразовать "фрекен Бок" в какую-нибудь "мадемуазель Козлову" с целью спасти игру слов, а оставила всё, как есть, и просто придумала новое слово, максимально органично укладывающееся как в исходную канву, так и в русскоязычное изложение.

Эстонский язык культурно и грамматически значительно ближе к шведскому: обращение "preili" к незамужним женщинам в эстонском языке до сих пор в ходу, да и фамилии с названиями животных тут тоже не редкость. Поэтому в эстонском переводе "фрекен Бок" звучит как "preili Sokk", а прозвище переведено как "majasokk" (тот самый "домашний козёл"). Это звучит вполне естественно для эстонского языка, хотя, боюсь, аллюзия на вредителей и здесь тоже потерялась.

Так что в привычном нам значении понятие "домомучительница" в эстонской культуре отсутствует, в ходу только слово "majasokk". Единственное известное мне исключение — это эстонский перевод советского мультика про Карлсона. Поскольку к "книжному" Карлсону мультик имеет довольно отдалённое отношение, переводчики решили не делать отсылки к классическому "majasokk", а просто перевели слово "домомучительница" дословно: "majavaevajanna". Однако в Эстонии это слово мало кому знакомо, поскольку здесь больше в ходу шведский мультик, гораздо более близкий к книжке. К тому же, уже выросло поколение, которое вообще никогда не видело союзмультфильмовского "Карлсона". Но Youtube помнит:

Тайлер Дёрден, который живёт на крыше

Читая "Карлсона" на пятом десятке, уже не так остро сопереживаешь Малышу и начинаешь лучше видеть его со стороны. Благодаря этому вскрываются весьма неожиданные черты этого мальчика, которого традиционно принято считать скромным и практически безответным существом. Но на самом деле Малыш изворотлив и остёр на язык, а, кроме того, частенько хамит взрослым (я уже молчу насчёт сверстников вроде Кристера и Гуниллы или брата с сестрой). Достаточно вспомнить, что именно он придумал это издевательское прозвище для фрекен Бок, а также то, в каких выражениях он разговаривал с ней в первый день:

Угадайте, что я буду делать, когда вырасту таким большим, как вы, фрекен Бок? ...Когда я вырасту такой большой, как вы, фрекен Бок, я буду всё время ворчать, уж это точно.

В дальнейшем подобные вещи фрекен Бок говорил только Карлсон, но он, по сути, лишь высказывал вслух то, что Малыш не решался сказать сам — потому что ему тогда за это хорошенько влетело.

Впрочем, мама Малыша хорошо понимала, что её сын отнюдь не ангел:

Мама вздохнула. Было ясно, что не один Кристер при случае швыряется камнями. Её любимец был ничуть не лучше. Как это получается, что маленький мальчик с такими добрыми голубыми глазами — драчун?

Но он не только драчун, но и махровый эгоист. Чего стоит один только этот фрагмент, когда он узнал, что мама серьёзно заболела и ей придётся на какое-то время уехать на лечение:

— Я хочу, чтобы ты стояла на кухне всякий раз, когда я прихожу из школы, и чтобы на тебе был передник, и чтобы каждый день ты пекла плюшки, — сказал наконец Малыш.

Также стоит отметить, что все договоры Малыш трактует крайне своеобразно. Например, после первого полёта с Карлсоном на крышу с него взяли обещание, что он этого больше делать не будет. Остановило это его? Нет, в первый раз он даже задумался...

Малыш погрузился в размышления. Ведь всё это было уже так давно, он теперь стал куда старше и может, конечно, преспокойно лезть на любую крышу. Но поймёт ли это мама? Вот в чём вопрос. Её нет дома, так что спросить её нельзя. Наверное, правильнее всего было бы отказаться...

...но всё равно полетел. А потом это уже вошло в привычку:

Малыш пробрался в кухню и вернулся, нагруженный булочками. Мама разрешила ему в случае необходимости давать Карлсону булочку-другую. А сейчас необходимость в этом была. Правда, мама не разрешала летать с Карлсоном на крышу, но об этом Малыш совсем забыл и искренне удивился бы, если бы кто-нибудь ему об этом напомнил.

Классический подход: "моё — это моё, а твоё — давай разбираться", не правда ли?

И вот, в очередной раз сопоставляя в голове характеры Малыша и Карлсона, я пришёл к выводу, что они практически идентичны. Разумеется, с той лишь разницей, что у Карлсона все вышеперечисленные черты выражены значительно более ярко. А тихоней Малыш запомнился нам исключительно по той причине, что он очень много времени проводит с Карлсоном, на фоне которого он, разумеется, выглядит значительно более скромно. Кроме того, рядом с Карлсоном Малыш часто берёт на себя "сдерживающую" роль, безуспешно пытаясь обуздать своё второе "я".

Всё это мы уже где-то видели. Теперь, когда Чак Паланик написал продолжение этой истории, мы знаем, что через какое-то время Малыш повзрослеет, найдёт работу, поселится в кондоминиуме на пятнадцатом этаже, погрязнет в рутине и каталогах шведской (а какой же ещё?) мебели... но Карлсон не исчезнет. Он затаится и будет ждать своего часа — и в какой-то момент появится так же внезапно, как тогда, когда Малышу было всего семь лет. И так же круто изменит его жизнь. Потом, когда будет уже поздно что-то менять, он даже снизойдёт до объяснения потрясённому Малышу всего того, что тот сам натворил:

Ты хотел изменить свою жизнь, но не мог это сделать. Твои желания воплощены во мне. Ты хотел именно так выглядеть, так трахаться. Я умён, талантлив и свободен от всего, что сковывает тебя... Ты ещё борешься с этим, поэтому иногда ты — это ты. А временами тебе кажется, что ты видишь меня.

Снова о долготе звука

Ну и ещё один финальный штрих — уже просто ради баловства (впрочем, всё вышеперечисленное тоже не сказать, чтобы прямо глубокие размышления). Хотя, может быть, кому-то и взбредёт в голову взять эту фотографию и растащить по соцсетям с комментарием, мол, вот, смотрите, во что проклятые гейропейцы "Карлсона" превратили, даже в детских книжках занимаются секспросветом...

На самом деле это, разумеется, обычный "ложный друг переводчика", не имеющий никакого отношения к тому, о чём мы все подумали. Кстати говоря, в эстонском языке существует три совершенно разных слова, никак не связанных между собой: anus, aanus и annus. Я некоторое время назад активно (и, боюсь, безуспешно) распинался на предмет значимости долготы звука в эстонском языке, а тут такая замечательная иллюстрация — не смог пройти мимо :)

Комментарии

Изображение Evgeniy Klebanov

интересно про домомучительницу. а про карлсона в россии вспомнил Долина:
https://vk.com/wall-23128261_16297

Изображение myx

Ну, не знаю, по-моему, это ещё более притянуто за уши, чем все мои вышеприведённые размышления :) Противопоставлять менталитет России и Швеции на основании разницы образов двух персонажей одной и той же шведской писательницы - это как-то смело :)