Какой я дядя?

Нет, это не очередной тест, коими загажена вся блогосфера, это, на мой взгляд, гораздо интереснее. Я решил перевести на русский язык фрагмент статьи, которую мне подкинул dimachertov. Статья так и называется "What kind of uncle am I?" В первой ее части рассказывается про английский термин "removal", используемый для обозначения "дальности" родственных связей - данное повествование, во-первых, очень специфично для английского языка, а во-вторых, почти не связано с заголовком. А вот вторая, полагаю, в переводе не сильно потеряет, поскольку в ней описываются преимущественно чуждые для английского языка понятия. Так что предлагаю вашему вниманию мой сравнительно вольный перевод второй части:


Во множестве культур термины "дядя" или "тетя" ушли от своего основного значения, и, в частности, могут применяться по отношению к просто близким друзьям родителей. Когда я рассказал своей матери, что дети одного из моих друзей зовут меня "дядя Реймонд", она спросила меня: "какой дядя?"

Вопрос поначалу поставил меня в тупик, но потом я вспомнил, что в ее родном языке, одном из диалектов китайского, существует несколько видов семейного родства, но по-английски они все обозначаются одним словом "дядя". Различие в китайских терминах заключается в том, дядя это по матери или по отцу, младше он или старше родителя, а также по крови он или по браку. Например, можно использовать слово, означаюшее муж старшей сестры отца, но если вы хотите выразить особое почтение, следует употребить слово, означающее муж второй старшей сестры отца. Одна из причин, по которой необходимы все эти тонкости, заключается в том, что в китайской культуре считается неуважением обращаться к старшим по имени (это можно сравнить с американской культурой, где не принято обращаться по имени к собственным родителям). Соответственно, здесь нельзя устранить неоднозначность так, как это делают в западной культуре, называя родственника по имени (тетя Кэрол или дядя Боб) - для этого нужно употребить соответствующее обращение, уточняющее степень родства.

Поскольку дети моего друга - американцы, они могут просто называть меня "дядя", не заботясь о том, каким именно дядей я для них являюсь. А вот для моей племянницы, родной язык которой - китайский, я 大姑丈.

Комментарии

Изображение allucinazione

Вот им бедным запоминать приходится :) Я до сих пор в своих родственных связях путаюсь, а они все же достаточно простые :)

Изображение myx

А чего им запоминать - у них все эти родственники постоянно перед глазами, причем с детства :) Мы с тобой потому и путаемся, что для нас это все теория, раз в пятилетку материализующаяся на горизонте и тут же исчезающая обратно в небытие :) А им вся эта систематика как раз помогает ориентироваться :)

Совершенно точное замечание, пишу как человек, со своими собственными многочисленными родственниками общающийся постоянно.
В моей собственной культуре, в силу малочисленности самого народа есть запрет на браки и интимные связи между пятиюродными родственниками.
По современным меркам это жестковато, но заставляет помнить своих предков и всех своих живых пятиюродных родственников.
Причём, вся система работает. Так, у меня в своё время "обломался" роман с собственной двоюродной тётей, несмотря на страстную, по сию пору не забытую любовь.
А со своим троюродным братом, живущим в Зальцбурге я просто дружу, и при возможности навещаю его, как и он меня.
А при другой культуре, мы могли бы вообще не знать друг друга.

Изображение myx

А если не секрет - что за народ, и каков механизм такого запрета? Насколько мне известно, романы между двоюродными родственниками и в обычном современном обществе обычно подвергаются порицанию, а более дальние связи просто не возникают по причине того, что родственники просто друг о друге не знают, и, соответственно, не пересекаются.

В итоге общая схема получается одинаковой: связи между родственниками не поощряются общественностью - вся разница только в глубине родства, которая ограничивает понятие "родственники".

Есть такой народ – русины официально не признанный в ряде стран, в том числе в Украине, где значительная часть русин проживает. Практически это не единый народ, а целая группа родственных славянских народностей Карпат и Закарпатья. Разобщённость и сложности связаны с тем, что каждый близкий большой народ старался растворить в себе этот осколок Киевской Руси. Ляхи занимались ополячиванием, дойчи онемечиванием, украинцы насильственной украинизацией. В итоге в составе русин как народа появились народности и общности численностью до 2-5 тысяч человек.
Для таких небольших этнических групп даже браки с троюродными и четвероюродными родственниками опасны, не говоря уж о браке с родственниками двоюродными. В то же время и браки с представителями совсем уж не родственных народов нежелательны, слишком велика опасность потери культурной и генетической идентичности.
Поэтому и национальный вопрос для представителей таких народов, стоит значительно острее, в отличие от большого народа в несколько десятков, а то и сотен миллионов человек. И консервативность взглядов и позиций для представителей таких народов не прихоть, а необходимость выживания их народов.
Да современное общество космополитично и естественно манкуртно. Люди со своими родителями, братьями и сёстрами слабо общаются, не знают своих сказок, песен, по большому счёту не имеют национальной культуры вовсе. Но если большой народ может себе позволить до 20% таких манкуртов, и ещё продолжать существовать как народ, то малый народ, такой расточительности себе позволить не может.
Даже по себе могу сказать, мешают такие банальные для современного человека вещи как многоязычее. Когда на родном языке не снимают фильмов, не издают книг, любая возможность поговорить в чужой стране среди людей непонятных и странных на родном языке это не только необходимость, но и наслаждение. И влияние иного языка на речь, образ мысли виднее, и ярче отражается на идентификации этносом другого человека как своего или чужого. И если в русском знание английского и немецкого не очень мешает, то, что современный русский «горчит» не так критично. То вот знание русского и немецкого значительно мешает.
Практически, частота общения обеспечивается тремя основными факторами.
1. Осёдлость. Большая часть таких малых народов проживают достаточно компактно. А ходить к троюродному дедушке если он живёт на соседнем, а то и на том же хуторе, это не ездить из Хабаровска в Алушту.
2. Диаспорность. Оказавшись в дикой, агрессивной и чужой культурной среде, представители традиционных народов склонны к образованию диаспор живут компактно, полагаются в первую очередь во всех делах на своих родственников и соплеменников.
3. Ностальгией. Когда всё вокруг чужое и родное с детства блюдо или строчку на родном языке не увидеть, хочется, и то самое блюдо и слышать и читать родную речь. И достать необходимое, можно только через родственников и соплеменников.
И изгнание, которое для современного общества и не инструмент вроде как вовсе, для малого народа вполне действенно.

Изображение myx

Вот ведь... даже не слышал про твой народ. Но если судить по единственному знакомому мне представителю - народ более чем достойный.

А вот кстати о двуязычности. Мне стало интересно: если с детства говоришь на двух языках, причем в один из них погружение заведомо бОльшее (потому что он везде: на улице, в книгах, в телевизоре) - почему тот, другой, все равно становится более родным? К этому прилагаются какие-то усилия или же это само происходит?

Спасибо за комплимент, стараюсь жить так чтобы обо мне, моей семье и моём народе было достойное мнение.
Всем нравится только золотая монета, так что нравится всем не обязательно, а вот вести себя достойно, это несколько другая история.
А он не всегда становится родным, тут очень многое зависит от семьи, от окружения и от самого человека.
Я знаю семьи двух и трёх язычные, где родной язык родителей не явля ется языком семейного оборота. И получается феноменальная картина, когда дочь марокканца и шведки или сын испанца и пуштунки считают себя русскими.
А вот когда национальный язык является языком семейного оборота, когда есть интерес у человека к своим корням, или на случай любимая бабка в деревне, то получается несколько по другому.
Если у меня дома говорили на своём родном, бабушки на нём рассказывали сказки и колыбельные пели, то какой у меня по большому счёту выбор. А во дворе моего детства по немецки говорили чаще, чем по русски. По сию пору, хотя я живу в России почти 20 лет у меня нет ни одного друга или сламщика русского по национальности.