Художник Сёго Такацука и его "женский барьер"
Я недавно открыл для себя японского художника по имени Сёго Такацука (高塚省吾), который, помимо всего прочего, рисует вполне приличную обнажёнку. Но одна из его картин привлекла моё особое внимание:
Меня заинтересовало в первую очередь название картины: "女人結界". Дословно это переводится как "женский барьер" — причём чисто грамматически тут нет особого простора для разночтений. Хоть я японского и не знаю, но с помощью переводчиков нетрудно убедиться, что "女人" означает "женщина" (причём как на японском, так и на китайском), а "結界" в разных контекстах переводится с японского как "барьер", "граница" или "защита".
Учитывая расположение барьера на картине, а также "защитный" смысл второй пары иероглифов, суть названия в целом ясна. Можно было бы перевести его как, например, "Последний барьер" и на этом успокоиться, но... есть подсознательное ощущение, что это было бы слишком просто. Наверняка в названии есть ещё какие-то культурные отсылки, какое-то второе дно.
Оказалось, что этот самый "женский барьер" таки действительно существует в реальности. На вершине горы Оминэ находится древний буддийский храм, и вход на территорию этого храма женщинам был испокон веков был запрещён — чтобы не мешали монахам концентрироваться на духовных практиках. На воротах, через которые проходит тропа, ведущая к вершине, красуется уже знакомая нам надпись "Женщинам вход запрещён":
Как нетрудно видеть, иероглиф "女", собственно, и означающий женский пол, внешне отличается от всех остальных. Это потому что он значительно новее: где-то на рубеже XX и XXI веков движение за права женщин в Японии достигло своего пика и кто-то из активисток в порыве праведного гнева выломал этот иероглиф. Мне даже удалось найти фотографию этих ворот без этого иероглифа. Девушку, сфотографировавшуюся рядом с воротами, зовут Алена Экельманн, она интересуется японскими духовными практиками, и она иероглиф не выламывала — это сделали до неё :)
Теперь замысел художника становится окончательно ясен: "барьер" на картине, очевидно, может работать в обе стороны, и товарищ Такацука постарался сделать так, чтобы оба варианта легко считывались и были возможны в данном контексте, но при этом окончательный выбор оставляет за зрителем.
И остаётся только придумать адекватный перевод названия картины на русский язык. Мы с Димкой устроили целый мозговой штурм:
— "Вход запрещён"? Вроде бы вполне передаёт игру слов, но при этом теряется "двусторонний" смысл барьера.
— "Прохода нет"? Или даже так, чтобы сохранить игру слов: "Прохода не дают"? :)
— "Не входить"?
— "Стой! Нельзя!"
— "Дальше нельзя"
И вот тут мне вспомнилось, как Алена Экельманн рассказывала, что уже просто стоя возле таблички ловила на себе косые взгляды и даже услышала в свой адрес “this far and no further!”. Так что, пожалуй, последний вариант перевода звучит вполне гармонично!
- ‹ Предыдущая запись
- Следующая запись ›