Политкорректный "Аладдин" и обманутый Джинн
- You forget that I am optically challenged.
- And Grandma, what an enormous, what a fine nose you have.
- Naturally, I could have had it fixed to help my acting career, but I didn't give in to such societal pressures, my child.
Лет десять-пятнадцать назад существовал узкий круг людей, в котором диснеевский "Аладдин" был культовым мультфильмом. В центре этого круга находился artem_a, который, собственно, и пристрастил меня к этому мультфильму - тогда это была еще версия в переводе Михалева, растиражированная по видеокассетам. Михалев - переводчик, безусловно, талантливый, и его перевод, пусть даже местами не совсем точный, был очень живым и эмоциональным, благодаря чему мы с удовольствием смотрели "Аладдина" снова и снова. По моим грубым оценкам, видел я его раз тридцать, не меньше, причем попутно вовлек в это дело и родственников: в частности, сестра до сих пор помнит все цитаты наизусть, да и na_dene в свое время, по-моему, тоже досталось :) Но суть не в этом.
Сквозь перевод регулярно просачивались голоса героев мультфильма, говоривших по-английски, и эти голоса въедались в память не хуже реплик Михалева. Соответственно, периодически возникало желание ознакомиться и с подлинником, но, несмотря на то, что версию без перевода уже давно можно раздобыть без труда, у меня как-то все руки не доходили. И вот наконец на днях я скачал оригинальную версию с The Pirate Bay и уселся смотреть. Смутное и неуловимое ощущение, что что-то не так, пришло на первой же минуте просмотра.
Если верить моей памяти, мультфильм начинается песенкой, первый куплет которой звучит так:
Oh, I come from a land
From a faraway place
Where the caravan camels roam
Where they cut off your ear
If they don't like your face
It's barbaric, but hey - it's home!
Этот куплет запомнился мне очень хорошо, поскольку песни Михалев переводил очень схематично, передавая только основную идею, и, как правило, начало песни звучало без его вмешательства. Особенно мне запомнился выделенный фрагмент - вероятно, в силу своей экстравагантности. Однако в скачанной мною версии вместо данного фрагмента звучало куда более нейтральное "Where it's flat and immense and the heat is intense", причем немного другим голосом - как будто эту строчку вклеили уже в готовую запись.
Ну, думаю, не иначе как кто-то оскорбился за такое описание Востока, и песенку поправили, чтобы сделать ее более политкорректной. Полез искать - и точно. Нашел на IMDB статью с фактами об истории создания "Аладдина", где было прямым текстом написано: "After the movies release Arabic Americans took offense so the line was changed". Так что огромная и жаркая пустыня - это, оказывается, первый признак варварства.
Попутно нашел еще ряд интересных фактов:
Робин Вильямс, озвучивавший Джинна, поссорился со студией Диснея за невыполнение последней своих обязательств, в результате чего имя Уильямса не упоминалось в титрах. Конфликт был урегулирован много позже, вместе со сменой продюсера.
Торговца в самом начале мультфильма также озвучивал Робин Вильямс, причем делал это экспромтом. Его подвели к покрывалу, под которым лежало несколько предметов, и он должен был, не глядя, доставать предметы по очереди и описать их "на ощупь". Бóльшая часть записанных таким образом материалов оказалась непригодна для использования в детском мультфильме :)
И напоследок еще парочка спойлеров под катом.
Было еще упоминание о том, что всякий раз, когда Аладдин лжет, султанчик на его чалме падает ему на лицо, но, по-моему, на самом деле Аладдин лжет гораздо чаще :)
Комментарии
remnanta
Ср, 2009-12-23 16:26
Link
Re: Политкорректный "Аладдин" и обманутый Джинн
Игра такая на приставке была очень классной. И красивой. Алладин, прыгающий по крышам на фоне пустыни... :)
myx
Ср, 2009-12-23 16:32
Link
Re: Политкорректный "Аладдин" и обманутый Джинн
Она не только на приставке была :) Как щас помню, на писюках тоже в свое время с удовольствием игрался в нее.
Надо, кстати, найти, тряхнуть стариной :)