Трудности перевода II
Отправлено myx в Чт, 2008-01-03 19:12
И вот, наконец, собрался - уж очень меня заинтересовали подробности в парочке песен. Ткнул по первой же ссылке, рекомендованной мне Яндексом - и попал вот сюда.
Видимо, эта страничка принадлежит большому любителю Дио, поскольку там собраны практически все песни в его исполнении, и даже сопровождаются русским переводом, наличию которого я поначалу весьма порадовался: если вдруг что-то будет непонятно, загляну в перевод. Однако, спустя пару мгновений я понял, что радость была преждевременной.
Я не знаю, как назвать такой перевод. Он не литературный и не подстрочный. Не литературный - потому что там полный бред. Не подстрочный - потому что он весьма далек от исходного текста. И это не автоматический перевод, это явно писал человек: компьютер слишком туп, чтобы сделать такие феерические ляпы :-)
Перевод фразы "We're off to the witch" как "мы не из тех", в принципе, еще можно понять - ну, перепутал человек слова "witch" и "which", а на явную нестыковку в грамматике, как обычно, не обратил внимания. Но после прочтения следующего шедевра я начал биться головой об стол:
Tags:
Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник.
В последнее время довольно регулярно слушаю полюбившегося мне Дио - как его сольные вещи, так и песни из репертуара групп, где он был вокалистом: Elf, Rainbow, Black Sabbath (aka Heaven and Hell). Некоторые песни цепляют не только вокалом, но и текстами - но, поскольку обычно я в общих чертах и так понимаю, о чем речь, у меня так ни разу и не дошли руки найти в Интернете текст и почитать.В.Жуковский
И вот, наконец, собрался - уж очень меня заинтересовали подробности в парочке песен. Ткнул по первой же ссылке, рекомендованной мне Яндексом - и попал вот сюда.
Видимо, эта страничка принадлежит большому любителю Дио, поскольку там собраны практически все песни в его исполнении, и даже сопровождаются русским переводом, наличию которого я поначалу весьма порадовался: если вдруг что-то будет непонятно, загляну в перевод. Однако, спустя пару мгновений я понял, что радость была преждевременной.
Я не знаю, как назвать такой перевод. Он не литературный и не подстрочный. Не литературный - потому что там полный бред. Не подстрочный - потому что он весьма далек от исходного текста. И это не автоматический перевод, это явно писал человек: компьютер слишком туп, чтобы сделать такие феерические ляпы :-)
Перевод фразы "We're off to the witch" как "мы не из тех", в принципе, еще можно понять - ну, перепутал человек слова "witch" и "which", а на явную нестыковку в грамматике, как обычно, не обратил внимания. Но после прочтения следующего шедевра я начал биться головой об стол:
In the land of the lost horizonВ переводе это звучит как
Where the queen lies dark and cold
В стране потерянного горизонтаОднако вот это, безусловно заслуживает первого места:
Где королева врет холодно и мрачно
The children shared the wonderпереведено как:
Of the leather and the lace
Дети получили удовольствиеЯвно творческий человек переводил :) Усердие и фантазия достойны всяческих похвал - и черт с ним, со смыслом! :-)
От ремней и хлыстов
Current Mood:
pleased
Current Music:
Within Temptation - Running Up That Hill (covering Kate Bush)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|