Родственники в роли глаголов. To sister and to grandfather
Многим, изучавшим английский язык, наверняка попадалась курьёзная фраза "Mother her, she is ill!", которая переводится отнюдь не "Мать её, она больная!", как можно было бы интуитивно предположить. Слово "mother" в данном случае обозначает действие — то есть выступает в роли глагола в повелительном наклонении. Чтобы понять, что это значит, надо задуматься: а что может делать мать? Правильно: любить, опекать, заботиться. И именно эти действия предполагаются, когда слово "mother" ставится туда, где грамматически должен стоять глагол. Поэтому литературный перевод исходной фразы звучит примерно как "Окружи её заботой, она болеет!".
В английском языке существительные вообще часто запросто меняют роль на глагол. Самые простые примеры: "to milk (a cow)", "to water (flowers)" — тут всё очевидно. Бывает и посложнее: например "to head" и "to chair" оба могут означать "возглавлять", "руководить". Почему? Да потому, что руководитель стоит во главе и сидит в кресле! Опять же, вспоминается слово "chairman", которое означает председателя или высшего руководителя.
Аналогично и с "to mother". Поначалу кажется совершенно нелогичным, а потом привыкаешь. Так что в целом ничего принципиально необычного в этом слове нет — и я ещё больше укрепился в этой мысли, когда наткнулся на слово "grandfather" в роли глагола!
"To grandfather" на русский вообще не переводится никак, кроме как описательно. Это понятие обычно актуально при ужесточении правил или требований. При подобных ужесточениях всё новое должно соответствовать новым правилам, а вот старое иногда (не обязательно и не всегда) остаётся "в своих правах" — чаще всего по той причине, что переделывать его слишком сложно или накладно. Будучи айтишником, я впервые столкнулся с этим словом в следующем контексте: у нас в компании появилось требование, чтобы все сервера были созданы по определённой процедуре. И это означало в том числе и то, что существующие сервера надо было переделать с нуля. Но переделка некоторых особо "заслуженных" требовала такого количества усилий, что они были выведены из-под этого правила: было решено, что они спокойно доживут свой век, а замена им будет сформирована уже как полагается. Поэтому в соответствующей документации появилась строчка: "The rule does not apply to the following servers, which have been grandfathered".
После этого я, естественно, заинтересовался: а есть ли ещё слова, обозначающие родственников, которые могут выступать в роли глаголов?
Оказалось, что да, есть ещё несколько подобных слов:
- To sister. Означает "усилить путём дублирования". Например, усилить балку, закрепив рядом с ней ещё одну: "to sister a beam".
- To cousin. Это означает "экономить в поездках, останавливаясь у родственников или друзей". Употребляется без негативной коннотации и подчёркивает скорее прагматичность такого подхода: "I'm planning to cousin my way around the world". Уже практически не употребляется — а жаль, красивый термин.
- To grandmother — "баловать", "изнеживать". Причём, как и в случае с "to mother" для этого не обязательно быть бабушкой. Термин используется даже в переносном смысле: "Life had always grandmothered him!" — "Жизнь всегда его баловала!"
Ну и завершает список очевидное "to father". В отличие от "to mother", оно часто имеет буквальное значение: "быть отцом". В лучшем случае используется в значении "вырастить", "воспитать", но чаще — просто как количественный показатель: "родил столько-то детей". Думается, Дуров и Маск вполне могли бы использовать этот термин!

- ‹ Предыдущая запись
- Следующая запись ›

Комментарии
Sergey Batishchev
Ср, 2026-01-07 04:06
Link
Только описательно говоришь!
Только описательно говоришь?! :-)
https://www.cbr.ru/press/event/?id=12270
myx
Ср, 2026-01-07 17:03
Link
Незачёт! :) Во-первых, это не
Незачёт! :) Во-первых, это не глагол, а во-вторых, лично я про "дедушкину оговорку" впервые слышу, и полагаю, что я не один такой, так что этот термин надо точно так же "описательно" расшифровывать :)
sanity-override
Чт, 2026-01-08 23:49
Link
Смущает местоимение who,
Смущает местоимение who, употреблённое по отношению к серверам. Это носитель писал?
myx
Пт, 2026-01-09 00:00
Link
Это писал носитель, но я
Это писал носитель, но я переписал по памяти, и наверняка неправильно :) Мне тоже это "who" слегка резануло глаз, но я не был уверен, поэтому оставил. А как правильно? "that?
sanity-override
Ср, 2026-01-14 22:29
Link
Я бы написал which.
Я бы написал which.
myx
Чт, 2026-01-15 00:28
Link
Ага, спасибо! Поправил
myx
Чт, 2026-01-15 00:28
Link
Ага, спасибо! Поправил
myx
Чт, 2026-01-15 00:28
Link
Ага, спасибо! Поправил
Ага, спасибо! Поправил согласно твоей рекомендации.