Эстонский язык - уровень A2 и дальше

В прошлом году я писал о том, как я изучал основы эстонского языка, благодаря чему уже через восемь месяцев, в марте, когда мы с Юлей съездили в Таллин, я уже мог читать надписи и даже участвовать в несложных диалогах. Это подпитало мой азарт и подстегнуло к дальнейшему изучению языка: если я уже мог утверждать, что знаю эстонский на уровне A1, то теперь я штурмовал уровень A2, описание которого звучит следующим образом:

Понимаю отдельные предложения и часто встречающиеся выражения, связанные с основными сферами жизни (например, основные сведения о себе и членах своей семьи, покупках, устройстве на работу и т. п.). Могу выполнить задачи, связанные с простым обменом информацией на знакомые или бытовые темы. В простых выражениях могу рассказать о себе, своих родных и близких, описать основные аспекты повседневной жизни.

Испытание в боевой обстановке

Следующая поездка в Эстонию состоялась в декабре. Я не воспринимал ее как экзамен - скорее, просто было интересно почувствовать изменения с прошлого раза. И это сравнение показало несколько противоречивые результаты. С одной стороны, я стал намного легче понимать письменный текст: благодаря ощутимо выросшему словарному запасу, я без проблем читал надписи, объявления и даже некоторые короткие газетные статьи. С другой... было ощущение, что в плане устной коммуникации я не продвинулся ни на йоту: что восприятие на слух, что изложение мыслей в устной форме - все это было практически в том же зачаточном состоянии, что и в марте.

Пытаясь проанализировать данное положение вещей, я набрел на интересную аналогию, с которой я не раз сталкивался в художественной литературе. На ум пришли фильм "Слава" про Гражданскую войну в США (видеофрагмент) и книжка "Хроники Рейстлина. Братья по оружию", где описывалась, в сущности, одна и та же ситуация: некий молодой солдат, недавно попавший в армию, но уже научившийся в свое время неплохо стрелять, демонстрирует свои навыки своему командиру-инструктору. И в процессе выясняется, что стреляет он, может быть, и метко, но делает он это непозволительно долго для боевой обстановки. А быстрее он не может, потому что никогда не учился стрелять не только в состоянии стресса, а даже просто на скорость.

Фрагмент из "Хроник Рейстлина":

– Запусти огненный шар вон в тот забор на краю поля. Видишь?
Кивнув, Рейстлин сунул руку в мешочек на поясе, доставая маленький кусочек меха, необходимый элемент этого заклятия. Определив расстояние до забора, он погрузился в себя, выстраивая цепь магических слов. Нужно было сосредоточиться и…
В следующий миг он очутился на земле, едва переводя дыхание. Довольный Хоркин стоял над ним с прутами, которыми только что огрел мага по животу и голове. Потрясённый ударом, Рейстлин застыл в немом удивлении, судорожно ловя воздух ртом и с трудом успокаивая скачущее сердце.
Хоркин стоял рядом, ожидая, пока он придёт в себя, но не делая никаких попыток помочь. Наконец, шатаясь, Рейстлин встал на ноги.
– Зачем ты сделал это? – борясь с гневом, проговорил он. – Я заслужил наказание?
– Зачем ты сделал это, мастер Хоркин, – совершенно спокойно поправил старый боевой маг.
Слишком потрясённый, чтобы исправиться, Рейстлин молча смотрел на него. Хоркин поднял прут вверх:
– Теперь ты видишь опасность, Красный. Ты думаешь, в бою враг будет стоять и ждать, пока ты шевелишь пальцами в воздухе, входишь в транс и бормочешь «бу-бу-бу»? Во имя Бездны, нет! Ты планировал своё самое страшное, самое разрушительное заклятие? Собирался разнести забор на части? Красный, в реальности ты был бы уже мёртв, ведь враг бы не использовал прут, как я. Он бы уже выдернул меч из твоей тощей спины! – Хоркин сплюнул. – Урок второй, Красный. Не готовь заклинание долго, ключ ко всему – скорость. Да, и третий урок: не старайся использовать сложное заклинание, когда враг совсем рядом.

Действительно, в процессе изучения языка я всегда все делал неторопливо. Не разобрал - прослушай еще раз. Не знаешь, как сказать? Подумай, вспомни правило, залезь в словарик, сверься с гуглом. А мозг - он скотинка ленивая, выполняет ровно ту задачу, которую перед ним ставят, и не более. И, поскольку задача "распознавать и формулировать в реальном времени" перед ним не ставилась, он этим навыком и не овладел.

Получается, пора сменить акценты в обучении. Параллельно с наращиванием текстовой базы имеет смысл серьезно заняться работой "в реальном времени" - благо, достаточный уровень для такой тренировки уже достигнут. Дело в том, что пару недель назад я раздобыл на том же рутрекере пример экзамена на знание эстонского языка на уровне A2 и прошел его на 75% при требуемых 60%. Так что теперь передо мной стоит следующая цель - уровень B1!

Правда, пока есть только понимание того, как "прокачивать" аудирование - чем тренировать говорение в реальном времени, я пока не очень представляю. Но меня это не особо заботит по двум причинам. Во-первых, у меня и так уже имеется характерный для меня "перекос" в сторону говорения: мне при прочих равных проще самому выразить мысль, чем понять услышанное. Аналогичный перекос у меня наметился в свое время и в изучении английского, причем он сохраняется и по сей день. А, во-вторых, умение "спонтанно говорить" в критерии уровня B1 все равно не входит - оно появляется только на уровне B2.

А теперь, кому интересно - о том, чем я пользовался в процессе обучения.

Материалы для обучения

Eesti keel ja meel. Видеокурс с очень познавательным обучающим фильмом среднего уровня сложности про французского туриста, интересующегося эстонской культурой. Он приехал в Эстонию чтобы "прочувствовать ее дух", поскольку он занимается переводом эстонских легенд и сказаний на французский язык - и в течение фильма встречается с разными людьми, которые рассказывают ему множество интересных подробностей об Эстонии и ее культуре. Фильм разбит на отдельные диалоги, причем каждый существует в двух вариантах: студийная аудиозапись и видеофрагмент. Диалоги в аудио- и видеоверсиях похожи, но не идентичны, что дает возможность научиться выражать одну и ту же мысль разными словами. Курс найден на рутрекере по рекомендации моего бывшего коллеги sanity_override и используется мною как логическое продолжение "Atlasnet", успешно завершенного вскоре после публикации предыдущего поста.

Книги "Triin ja päike" Эно Рауда и "Kaks väikest tarka" Венды Сыэлсеппа. Эти книжки мне привез в подарок из своей поездки в Эстонию тот же sanity_override. Первую я прочитал вообще без словаря, вторая потребовала работы со словарем, но тоже, в общем, особого труда не составила. Обе были крайне полезны как для самооценки, так и в плане обогащения словарного запаса новыми фразами и оборотами. Есть у меня еще одна книжка "Pokulood" Эдгара Вальтера - тоже подарок от друзей - но она для моего уровня еще слишком сложна. Помнится, я просидел около двух часов над первой страницей со словарем и тетрадкой, потом вздохнул, полистал, закрыл и решил вернуться к ней попозже :)

Упражнения по грамматике на сайте Тартуского университета. Набор упражнений на самые разные темы: спряжение глаголов в разных временах, склонения существительных, степени прилагательных и много всего другого. Набрел случайно в процессе выполнения упражнений из "160 eesti keele harjutust" и, видимо, перейду теперь на него: во-первых, есть возможность самопроверки, а во-вторых - можно заниматься в метро, прямо с телефона.

Упражнения, помимо закрепления грамматики, полезны еще и тем, что они дают примеры устойчивых словосочетаний. Кстати, каждый раз поражаюсь, насколько похожи некоторые из них на свои русские аналоги! Как раз недавно встретил: "Pikemalt mõtlemata pistis poiss jooksu" - это практически дословная калька с русского "Недолго думая, мальчик пустился бежать" - оба оборота ("недолго думая" и "пустился бежать") звучат на обоих языках очень похоже. Или еще одно мое любимое с некоторых пор высказывание: "Kui seisad kaelani sita sees, ära pead norgu lase". Дословно это переводится как "если стоишь по шею в дерьме, не позволяй голове поникнуть" - что абсолютно без потерь трансформируется во вполне русское "если стоишь по уши в дерьме - не вешай нос!" (нет, это уже не из упражнений, естественно, это уже из других источников) :)

Аудирование

Поскольку я планирую на следующем этапе сделать серьезный упор на аудирование, я задумался: что могло бы послужить мне тренажером для восприятия больших объемов информации в реальном времени, чтобы у мозга вошло в привычку разбирать поток звуков на известные слова, вычленять ключевые и преобразовывать звук в смысл? Разумеется, первыми в голову пришли мультфильмы.

Мультфильмы про Лотте. Культовая эстонская серия мультфильмов про собачку Лотте и ее друга котенка Бруно. Мультфильмы очень добрые, увлекательные и в меру безумные - Остер и Успенский одобрительно кивают головами :) Но ценно в них не только это, а также то, что их можно смотреть на моем уровне: понимая от силы процентов 10-15 текста, я практически не теряю нить повествования, поскольку бо́льшая часть недостающей информации восполняется видеорядом. Но при всем этом есть ощущение, что смотреть, совсем ничего не понимая, все-таки было бы проблематично - поэтому есть стимул постоянно слушать и пытаться понимать. К тому же, в тексте кроется много некритичных для целостности сюжета, но, тем не менее, интересных деталей, которые тоже очень не хочется пропустить.

Причем я планирую кардинально изменить методику проработки материала. Если раньше я дробил материал на кусочки и вызубривал его по частям, то теперь я буду смотреть его большими кусками, лишь изредка разбирая некоторые наиболее интересные фрагменты досконально. Теперь, когда база сформирована, нужно приучать себя стараться понять текст сразу, а не ждать, пока все то же самое тебе повторят несколько раз медленно и отчетливо.

Мультики про Лотте я нашел на торрент-трекере "The Pirate Bay" - и, надо заметить, это далеко не единственное, что там есть на эстонском! Пользователь по имени eestiasi выложил очень много разнообразных мультфильмов, как изначально эстонских, так и переводных с других языков, а также множество эстонских фильмов, в том числе и документальных: в частности, очень любопытный обзор пятнадцатилетнего периода хождения эстонской кроны: "15 aastat Eesti krooni".

Эстонская телереклама времен СССР. Отдельное спасибо Димке, который прислал мне ссылку на эту прелесть :) Даже не имея перед собой цели попрактиковаться в эстонском языке, эту часовую нарезку рекламных роликов 70-80 годов можно смотреть с огромным удовольствием! Ну и тренажер из нее тоже должен получиться подходящий: информация подается быстро, сжато, лаконично, но в то же время, как правило, однотипно, что способствует запоминанию. Особенно с учетом того, что вдалбливание информации в голову - это прямая задача рекламы :)

Эстонские радиостанции. Нет, я еще очень далек от того, чтобы слушать и понимать радио, но, как мне кажется, это тоже неплохая тренировка для мозгов "в фоновом режиме". Если в данный момент не требуется серьезная концентрация внимания, можно что-то делать и параллельно слушать, пытаясь вычленить из потока знакомые слова и обороты. Очень увлекательное, кстати, занятие - они там о чем-то говорят, а ты пытаешься понять, о чем :) Из радиостанций выбирал наиболее "говорильные", лучше всего подошло Raadio Kuku. Сложно сказать, есть ли от прослушивания на моем нынешнем уровне хоть какая-то польза, но пока оно интересно - думаю, не повредит.

Заключение

Процесс, как ни странно, все еще движется. Если честно, вначале я рассчитывал, что меня хватит на несколько месяцев, после чего я эстонский заброшу и он пополнит список языков, с которыми я "шапочно знаком". Однако вот уже полтора года, как во мне горит непонятно чем поддерживаемый энтузиазм, благодаря которому я продолжаю с удовольствием заниматься - и сейчас, пожалуй, эстонский уже готов всерьез побороться в моей голове за место "третьего языка" с французским, который я учил в школе, и сейчас уже основательно забыл. Посмотрим, кто кого! :)

Update: спустя полгода уровень B1 был успешно достигнут.

Комментарии

Изображение Natalia Batishcheva

Отличный прогресс!! У меня аналогичная проблема с практикой спонтанного разговора на итальянском. Но мне лично аудирование и чтение помогают фоном прокачивать разговорный аспект. Первое "настраивает" произношение (скорее стремление пародировать акцент и интонации, услышанные ранее), а со вторым срабатывает визуальная память на слова и конструкции. В результате - пассивная тренировка, помогающая и беседу поддержать!

Изображение myx

Ты тоже изучаешь язык ближайшей соседней страны? :) А как ты это делаешь и как у тебя успехи?

Согласен, наслушавшись, начинаешь невольно подражать :) Только "пассивность" такой тренировки довольно обманчива: чтобы был результат, нужно хотя бы временами напряженно вслушиваться и анализировать услышанное - поэтому термина "пассивный" я целенаправленно избегал. Многие думают, что языку можно научиться, просто слушая его фоном :)

Но мне все равно надо научиться в первую очередь понимать. Я какой-то неправильный - все, кто изучают языки, обычно жалуются: "всё понимаю, как собака, а сказать не могу", а у меня наоборот: "много чего могу сказать, но нифига не понимаю" :) Чисто теоретически ведь, находясь на уровне A2, я должен владеть четвертью словарного запаса свободно говорящего человека - этого вполне достаточно, чтобы хотя бы в общих чертах понять любой текст средней сложности. А на деле выходит, что слова либо не узнаются, либо узнаются, но смысл вспомнить не успеваешь :)

Изображение Natalia Batishcheva

Язык соседней страны - да, похожая история :)
Я начинала изучать итальянский лет 10-12 назад самостоятельно - мотивацией была предстоящая первая поездка в Италию. Тогда я брала курс на CD диске - там было и аудирование, и базовый словарный запас + читала разговорник (банально, но для начала было очень полезно!). Все это хорошо легло на французский, который в то время был в процессе активного изучения. Потом итальянский был благополучно заброшен, но уже будучи здесь во Франции я снова вернулась к чтению учебника грамматики, периодическому просмотру канала Rai Uno на фоне + радио. А потом пошла на курсы для "ложных дебютантов" - это было 2 года назад. Сейчас - атакую уровень B2 :)
Так что от полностью самостоятельного изучения я ушла, заменив его на "Assisted do it yourself" :) Но разговора по-прежнему не хватает, ибо даже на курсах, где группа человек 10, за час-полтора сказать удается от силы пару-тройку фраз. В основном - восприятие на слух речи преподавателя.

Изображение myx

Значит, надо чаще ездить в Италию! :) Тем более, что, как я смог убедиться, итальянцы ни английский, ни французский не жалуют, поэтому практиковаться придется в добровольно-принудительном порядке :)

К "Assisted do it yourself" я, возможно, тоже позже приду - но пока есть идея-фикс выучить язык полностью самостоятельно :)

"Что бы вы порекомендовали принять во внимание человеку, который стремится повысить уровень владения языком? Ваши советы продолжающим?"

Илья Франк:

"И тут у меня только один совет, но который может решительно сэкономить ваше время, если вы ему последуете. Если вы уже достаточно продвинулись в языке, но у вас в данный момент нет разговорного общения на нём, не упражняйте разговорное общение самостоятельно (проработкой различных пособий-курсов, выполнением упражнений), не тратьте ваше время! Это неэффективно! Просто расслабьтесь и получайте удовольствие от языка — пассивно: читая книги и смотря фильмы. Словарём при этом пользуйтесь. Так вы наберёте лексику, много лексики. Пособия вам дадут вряд ли более 3000 слов, а регулярное чтение, например, в течение года — около 10 000 слов. Кроме того, дело не только в лексике, вы привыкнете к языку, к его фразам, к его структурам. Когда же возникнет необходимость или просто возможность общения, вы сможете довольно легко (за несколько недель) разговориться. Зато какой у вас будет к тому времени лексический запас! К тому же подчас важнее понять, что говорят вам, чем сказать что-либо своё."

http://russkiy-na-5.ru/articles/850

Изображение myx

Спасибо! Статья очень хорошая и я рад, что я на ощупь пришел к тем же самым выводам, что в ней изложены.

Хочу еще вот это процитировать:

Многим к изучению языков мешает приступить неуверенность в своих силах. Иногда эта неуверенность связана с негативным опытом обучения. Не все верят в себя, кто-то полагает, что не обладает необходимыми способностями.

Чтобы освоить иностранный язык, не нужно обладать специальными способностями. Вот смотрите: своим родным языком вы удовлетворительно пользуетесь? Значит, все функции мозга, отвечающие за язык, у вас работают исправно. Я преподаю язык почти тридцать лет, за это время у меня было несколько особенно талантливых учеников и несколько особо трудных для преподавателя. Но и те, и другие — большая редкость! И с трудными тоже всё удается, нужно лишь потратить больше времени. Большинство же людей обладают вполне средними — и вполне достаточными — способностями к освоению новых языков. Но проблема в том, что из этого большинства большинство неверно себя оценивает — считает, что они трудные или даже вовсе не способные! И тут «спасибо» другим преподавателям, часто «спасибо» школе. Я думаю, что учителя, который говорит или даже как-либо показывает-намекает, что ты, мол, неспособный и в моём предмете ничего не добьёшься, нужно просто дисквалифицировать и изгнать из школы. Он наносит большой вред.

А вот что особенно приятно при освоении языка (и чего многие не понимают), что для этого не нужна какая-то очень хорошая память. Память может быть вполне средней (и у меня, кстати, именно вполне средняя, честно говорю). Это легко понять: когда вы занимаетесь, скажем, изучением истории, вам приходится запоминать множество совершенно отдельных и неповторяющихся вещей, а когда вы занимаетесь языком, всё время прокручиваются одни и те же слова и структуры. Поэтому в языке главное не память, а привычка. Режим и тренировка, как у спортсменов. Освоить язык — это не значит освоить теорию, это все равно что научиться водить машину. Или плавать. Это не столько знание, сколько навык.

Изображение PiretV

Влад, спасибо большое за полезную информацию, очень хорошая структура, логика. И за мультики про 38 попугаев! :)

Изображение myx

Всегда пожалуйста - для этого и писалось!

P.S. Ты уже обзавелась эстонским именем? :)

Изображение PiretV

Да, мне выдали на курсах в "Диалоге", и вот как-то прилипло :)