grammar

Как я пишу слово "Таллин(н)"

Tags: 
Рыцарь Соламнии всегда имеет над собой двух командиров. Одного из плоти и крови, а другого – божественного. А подчиняться нужно обоим. Если тебе везёт, они не противоречат друг другу, но если нет…

Маргарет Уэйс, "Братья по оружию"

Есть такой анекдот. Студент задал профессору невинный вопрос, мол, профессор, а как вы кладете бороду, когда спать ложитесь: на одеяло или под одеяло? Тот ответил, что как-то не обращал внимания, но обещал назавтра точно сказать. А на следующий день профессор с красными от недосыпа глазами ловит студента в коридоре, хватает его за грудки и трясет:
- Сволочь! Всю ночь не мог заснуть: и так, и так неудобно!

Так вот, на втором году жизни в Эстонии нечто похожее произошло и со мной. Русский и эстонский схлестнулись в моей голове насмерть, и ни одна сторона не желает уступать - поэтому нет мне больше покоя в те минуты, когда у меня возникает необходимость написать по-русски название столицы Эстонии. Если писать с двумя "н" - восстает мой внутренний принцип, согласно которому я всегда руководствуюсь действующими правилами того языка, на котором в данный момент пишу. Если писать с одной - то бунтует сформировавшееся за несколько лет чутье эстонского языка, решительно возражающее против усечения частички "-linn" (аналог русского "-град").

Четыре месяца в Тарту. События и впечатления

Незаметно пролетели четыре месяца с того дня, как мы приехали в Тарту. Когда мы приехали, начиналась весна. Мы выбрали правильное время для переезда - ранней весной, когда просыпается природа, любой город прекрасен. Особенно если это Питер или Тарту :)

Визитная карточка питерского "Литературного кафе"

В самом центре Питера, буквально в паре шагов от Дворцовой площади, располагается ресторанчик под названием "Литературное кафе". Название и антураж полностью соотвствуют имиджу города, который считается "культурной столицей Российской Федерации". Но Санкт-Петербург по совместительству еще и туристический город - поэтому все заведения, в чьей аудитории существенную долю составляют иностранные туристы, стараются дублировать информацию на английском языке. И вот тут начинаются проблемы.

Как выяснилось еще на примере питерского метро, некоторые составители не утруждаются найти грамотного переводчика, и в итоге получаются "внезапные стремянки" и "странные деньги". Управляющие "Литературного кафе", по всей видимости, тоже не удосужились обеспечить грамотный перевод. То, что получилось в итоге, не тянет на рубрику "трудности перевода", но все же достаточно удручающе с учетом того, что это висит в центре "культурной столицы".

Традиционный вопрос знатокам: что в этой табличке не так?

Английский в питерском метро. Odd money

Петербургский метрополитен снова порадовал своими интернациональными надписями, дав мне тем самым очередную тему для поста в рубрику "Трудности перевода". Некоторое время назад мы разбирали "внезапную стремянку". Сегодняшний перл выглядел так:

Традиционный вопрос: что здесь не так?

Книжки с котами Анны Беловицкой

Tags: 

Некоторое время назад я написал пост про "грамматику в котах", где выложил творчество Анны Беловицкой, также известной под ником [info]dalwen. Идея мне настолько понравилась, что я даже оформил специальную страничку, где все картинки выложены так, чтобы можно было практически мгновенно найти нужного кота, скопипастить ссылку на картинку и отправить в блог/чат/разное. После этого dalwen несколько раз выкладывала новых котов, и я, пользуясь ее явным разрешением на распространение, каждый раз пополнял свою коллекцию.

Когда у Анны появился интернет-магазин "Баловство", мне показалось, что книжка с котами будет вполне гармонично смотреться на нашей полке. Ну, скажем, рядом с "Поребриком из бордюрного камня" Ольги Лукас и "Говорите, пожалуйста, правильно" Павла Клубкова. Поэтому книжку я решил заказать, а лучше даже не одну: как известно, "книга - лучший подарок". Ну, вы меня поняли.

Для удешевления посылки мы сторговались на "лайт-варианте" переплета: со спиралькой вместо обычного корешка. Как я теперь понимаю, совершенно напрасно: если целью было украсить полку, то спиралька для этого плохо подходит - ну да ладно, что сделано, то сделано. Заказ был оплачен с моей стороны и отправлен с той. По присланному мне по e-mail трекинг-коду я смотрел на то, как посылка ползет из Киева в Питер.

Ползла посылка без малого месяц, причем половину этого времени она проторчала на российской таможне, чему я мало удивился. Гораздо больше меня удивило слово "мешок "М" заказной", указанное в качестве наименования посылки. Это же слово я увидел и на квитанции, упавшей в почтовый ящик. Но даже после этого я все равно никак не ожидал получить на почте самый натуральный МЕШОК. Вот как он выглядел:

Изучаем грамматику русского языка с котами

Tags: 

Нашел в журнале у [info]dalwen замечательные рисунки с наглядной иллюстрацией типичных грамматических ошибок. Сделано с юмором, очень ярко и доходчиво, а главное - там коты! :) Теперь любому собеседнику, который будет будет писать мне что-нибудь вроде "что-ли" или "мне кажеться", буду присылать соответствующую картинку. Будет беззлобно, но с пользой :)

Чтобы максимально это упростить, я сделал специальную страничку, откуда можно практически одним движением вытащить любую из картинок и вставить в разговор, будь то почта, чат, форум или блог. Заходите, пробуйте!

Всего картинок несколько десятков, но вот эти мне понравились больше всех:
Грамматика с котами. Куда вы едите?
Грамматика с котами. Ничего vs. нечего
Грамматика с котами. Одеть vs. надеть
Грамматика с котами. Мне не спиться

Знакомство с Лаппеенрантой. Автобус, пограничники и магазины

Не прошло и трех лет с момента нашего переезда в Питер, как мы все-таки выбрались в Финляндию!

Процесс получения виз в целом прошел без каких-либо эксцессов, если не считать того, что в визовом центре завернули наши страховки, бесплатно прилагавшиеся к золотым картам. Отмахнувшись от назойливых агентов, вившихся вокруг входа и предлагавших за умеренную плату решить этот вопрос прямо на месте, я позвонил в страховую и спросил, что они могут предложить в данной ситуации. Те ответили, мол, да, у консульства недавно изменились требования к страховке, подъезжайте, мы вам бесплатно выдадим другую, которая их устроит. Что я и сделал.

Ехали мы компанией "Совавто". Выбор пал на них после долгих ковыряний в Интернете в поисках приличной конторы, которая не будет предлагать пассажирам контрабанду сигарет, и у которой в штате не маршрутки, а нормальные современные автобусы. Кроме того, в отзывах упоминалось, что автобусы "Совавто" проходят границу вне очереди - соответственно, они могут позволить себе более позднее отправление и более ранний приезд. И хотя совавтовские билеты почти вдвое дороже, чем в среднем у прочих операторов, мы решили, что все вышеперечисленное стоит того, чтобы за это доплатить.

На стадии приобретения билетов контора полностью оправдывала приставку "сов-" в своем названии. На телефоне сидит неприветливая тетка, она же занимается продажей билетов. Билеты продаются только в одной-единственной точке: в здании гостиницы "Пулковская" (что для нас, северян, располагается на другом конце города). Но в остальном сервис "Совавто" оказался вполне приличным. Автобус теплый, удобный и в нем есть туалет, что немаловажно для почти пятичасового рейса. И на границе он действительно не вставал в общую очередь, а лихо ее объезжал, проходя через какой-то специальный, практически пустой пункт досмотра.

Сначала ехали через нашу границу, потом через финскую.

Трудности перевода III. Осторожно, крутая лестница!

Недавно в переходе метро глаз зацепился за табличку с предупреждением:

Attention! Abrupt ladder!

Внимание, вопрос: что в ней не так?

Ответ, а также еще парочка аналогичных забавностей - под катом.

Интересные английские слова

Я знаю три слова, три матерных слова...

Найк Борзов, "Три слова"

Началось все с того, что мы пересеклись в онлайне с моей бывшей учительницей английского, которая вела корпоративные курсы в Мадженте. Кстати, пользуясь случаем, рекламирую - лучшая преподавательница английского (по крайней мере, для уровня upper intermediate и выше) из всех, у кого мне доводилось учиться, и единственная, кому удавалось заставить мои мозги скрипеть от нагрузки.

Так вот, в процессе переписки у нас возникла идея обмениваться интересными и слабо распространенными в неанглоязычной среде английскими словами. И вот, подбирая очередную партию, я как-то собрал воедино три интересных слова, между которыми было кое-что общее, а именно:
- все они начинаются с приставки “im-";
- напрашивающийся перевод корня слова вводит в заблуждение.

Вот они, эти слова: impertinent, impregnable, imponderable.

Под катом - перевод с разбором.

Пятничные рассуждения на тему английского

В пятницу вечером я донимал Шейна с вопросами по поводу одного непонятно себя ведущего модуля. Шейн явно притормаживал с ответами - сказывалась усталось к концу недели. Он извиняющимся тоном сказал:
- It's been a long week...1

В этот момент я осознал, что фактически-то неделя была как раз наоборот, короткой, поскольку в понедельник в Англии был выходной - поэтому не преминул добавить:
- Although it was short.2

А чуть позже понял, что получилась еще одна неплохая иллюстрация того, как грамматическое время меняет акценты: объективно неделя была (was) короткой, но по ощущениям на данный момент (has been) - очень длинной.

Так что все-таки какой-то качественный сдвиг в языке произошел - как обычно, через два месяца пребывания в стране. В прошлый раз, в Штатах, мне тоже понадобилось два месяца чтобы "раскрутить" свой язык на полную (и потом, после возвращения, порядка полугода - чтобы обратно его забыть настолько, что регресс стал ощутимым даже в разговоре по телефону). Однако все равно языком нужно заниматься, активно общаясь с местными, причем не только на работе.

Кстати, о языке. В эту же пятницу получил по люксофтовской почте приглашение пройти тестирование с целью определения уровня английского. Я уже привык к тому, уже в течение двух месяцев регулярно получаю из Москвы приглашение прийти на то или иное мероприятие, и каждый раз аккуратно отвечаю, что из Лондона в московский офис мне подойти будет затруднительно. Однако в этот раз я не смог не выпендриться, и написал буквально следующее: "К сожалению, я сейчас нахожусь в Лондоне, поэтому пройти тестирование не смогу - но у меня есть на руках действующий сертификат IELTS на 7 баллов, и я готов прислать скан, если это как-то поможет в определении моего уровня".

Но все эти тесты - фигня по сравнению с признанием, полученным от носителя языка. Недавно беседовал с одним парнем, и речь зашла о всякого рода непристойностях. И вот он мне говорит:
- Вот тебе, кстати, тест: назови собирательное существительное для слова wanker3. Т.е. a flock of birds4, a herd of sheep5, a ... of wankers?

Я задумался, но через минуту понял, что не догадаюсь, и сдался. Ответ меня поразил.
- А такого слова нет. Если вдруг придумаешь что-нибудь интересное - дай мне знать.

Через десять минут мне пришел в голову достаточно остроумный ответ. Когда я назвал его, все присутствовавшие единогласно сошлись на том, что я заслуживаю "A plus" (т.е. пять с плюсом).

Слово пока называть не буду - на случай, если найдутся желающие посоревноваться и назвать свои варианты ответов :-) По этой же причине комменты пока скринятся.

Для всех остальных даю сноски с переводом :-)

1 Неделька выдалась длинная...
2 Однако она была короткой.
3 (жарг.) Онанист, рукоблуд
4 Стая птиц
5 Стадо овец

UPD. Мой вариант - "load". Переводится как "груз, бремя" или как "заряд". Вариант "handful" от [info]heretic___ и [info]_indifferent_ - однозначно лучше: это слово переводится как "горстка", "пригоршня", вызывает непосредственную ассоциацию с рукой и, кроме того, действительно используется для обозначения группы людей. Респект! Жаль, сам не додумался...

Current Music: Rage - Medley
Tags: english

Страницы