grammar

"Cунь-вынь" на эстонский лад

Tags: 

Несмотря на то, что полгода назад мы вернулись в Россию, Эстония и эстонский язык занимают в моей душе весьма значимое место. Я по-прежнему мониторю местные новости и форумы, общаюсь с бывшими коллегами по работе, а также продолжаю вести телеграм-канал Naljad, куда каждый день выкладываю мемы, шутки и анекдоты на эстонском. Я завёл этот канал довольно давно, почти два года назад: во-первых, это отличный мотиватор держать свой эстонский в тонусе и стараться быть в курсе всех последних событий и мемов, а во-вторых, у самих эстонцев в этом плане всё довольно грустно. Я видел несколько тематических сайтов и форумов, но многие из них либо заброшены, либо вовсе прекратили существование, а те, что живы, производят настолько удручающее впечатление, что я посмотрел на это дело и сказал:
Ладно! Я сделаю это сам!

Хорошего материала в интернете много, если места знать и уметь искать. К тому же знакомые в Эстонии в курсе моего канала и периодически присылают мне очень даже удачные шутки. Конечно, после переезда потерялась возможность самому увидеть на улице и сфотографировать какую-нибудь двусмысленную надпись, но даже без этого, полагаю, материала хватит ещё надолго.

А рассказать я хотел про одну картинку, которая, пожалуй, стоит того, чтобы о ней рассказать. Недавно в поисках материала я наткнулся на баннер норвежской аптеки Vitus.

Автор баннера явно не предполагал, что он может доставить столько веселья.Тут всё прекрасно. Во-первых, красивое латинское имя "Vitus" для эстонского уха звучит так же, как по-русски звучит рифмованный матерный ответ на вопрос "где?". Кстати говоря, в центре Таллина есть небольшой ресторанчик "St.Vitus", и он пользуется большой популярностью. А во-вторых, слово "munn" (читается мягко "муннь") является эквивалентом знаменитого русского слова из трёх букв. Слова "sunn" в эстонском языке нет, но если прочитать его по аналогии со словом "munn", то получится "суннь муннь" — что для человека, владеющего эстонским и русским, звучит особенно смешно :)

А в качестве бонуса поведаю ещё одну историю, которую мне рассказывали про слово "munn". Как нетрудно догадаться, это слово, как и его русский эквивалент, часто пишут на стенах, заборах и прочих общедоступных местах. Ну и вот, гуляла как-то по улице молодая семья с мелким ребёнком, который как раз недавно научился читать — и, естественно, читал всё, что читается. Причём вслух. Соответственно, увидев данное слово, он, ничтоже сумняшеся, громко прочитал: "мунн!". Причём именно вот так, с твёрдым "нн" на конце. А прежде, чем родители успели опомниться и придумать подходящий ответ, ребёнок развил мысль: "Это ведь как nunn, только мужского пола, правда?"

Дело в том, что в эстонском языке действительно есть слово "nunn", означающее "монахиня", и читается оно, согласно неисповедимым правилам эстонской фонетики, как раз с твёрдым "нн". А поскольку ребёнок явно уже умеет читать надписи, он наверняка знает, что, например, на дверях туалетов буква "M" означает "mees" (мужчина), а "N" — соответственно, "naine" (женщина). И сделал вполне логичный вывод.

Что самое смешное, он почти не ошибся. "Монах" по-эстонски будет "munk". С твёрдыми звуками "н" и "к".

Шэрон Стоун - не женщина!

Этим постом я, наконец, закрываю гештальт длительностью в более, чем двадцать лет.

В конце девяностых мне попался в руки фильм "Специалист" с Сильвестером Сталлоне и Шэрон Стоун в главных ролях — тогда ещё на видеокассете VHS. Мне тогда очень запомнился один любопытный фрагмент, когда сначала главные герои занимаются сексом в душе, а в следующем эпизоде фильма герой Сталлоне выходит из душа уже один, пытается окликнуть героиню Стоун, но вместо неё находит на столе записку следующего содержания:

I'm Not A Woman<br />
You Can Trust

И закадровый перевод (между прочим, профессиональный актёрский, не "гнусавый") произносит: "Я не женщина, поверь мне!"

Я на тот момент английским владел не очень хорошо, поэтому перевод показался мне технически корректным. Но тем не менее, он шёл вразрез с логикой: герой Сталлоне только что явно имел возможность на 100% убедиться, что автор записки — женщина :) Впрочем, "фирменное" непробиваемое выражение лица Сталлоне подошло бы и для такого перевода :)

Время шло, видеомагнитофоны вышли из обихода, кассета потерялась. Фильм я с тех пор неоднократно видел по телевизору, и там перевод уже был правильный: "Мне нельзя доверять!". Да и я уже стал понимать, что в записке не два отдельных предложения, а одно, просто разбитое на две строки, потому что в одну не уместилось на клочке бумаги. И что в нём попросту опущено слово "that" — по правилам английской грамматики это допустимо. То есть предполагалось "I'm not a woman (that) you can trust" — в дословном переводе "я не (та) женщина, (которой) ты можешь доверять".

Мне очень хотелось поделиться этим ляпом с общественностью, но я никак не мог найти тот самый перевод. В конечном итоге я взял себя в руки, перерыл все торренты и, наконец, нашёл: это был перевод студии "Варус-Видео". Потом ещё ушло какое-то время на то, чтобы вырезать и оформить нужный фрагмент, потом выложить его на YouTube — и вот, наконец, он увидел свет:

P.S. Там была ещё небольшая заминка из-за того, что робот, разглядев намёки на сексуальное содержание, влепил ролику ограничение "18+" — несмотря на то, что я оставил там только самый минимум, необходимый для понимания контекста. У меня ушла ещё неделя на апелляцию, но она в итоге была удовлетворена и ролик теперь доступен произвольному кругу лиц.

Shake well. Забавные опечатки

Надо заметить, что с возрастом я теряю хватку. Было время, когда я, только бросив взгляд на текст, замечал в нём все ошибки. А тут видел каждый день и не обращал внимания. Некоторым оправданием может служить то, что грамматически текст по-прежнему корректен, к тому же дело было в ванной, где фраза "потряси хорошенько перед нами!" в какой-то степени даже уместна. Но тем не менее.

Тотальный диктант 2019

В минувшую субботу сходил-таки на Тотальный диктант. Я уже несколько лет хотел на него попасть, но каждый раз вспоминал о нём только тогда, когда читал в новостях, что он уже прошёл. А в прошлом году я, наконец, догадался поставить себе напоминалку в гуглокалендарике на начало апреля следующего года, благодаря чему в этот раз телефон вовремя напомнил о предстоящем мероприятии.

Как я пишу слово "Таллин(н)"

Рыцарь Соламнии всегда имеет над собой двух командиров. Одного из плоти и крови, а другого – божественного. А подчиняться нужно обоим. Если тебе везёт, они не противоречат друг другу, но если нет…

Маргарет Уэйс, "Братья по оружию"

Есть такой анекдот. Студент задал профессору невинный вопрос, мол, профессор, а как вы кладете бороду, когда спать ложитесь: на одеяло или под одеяло? Тот ответил, что как-то не обращал внимания, но обещал назавтра точно сказать. А на следующий день профессор с красными от недосыпа глазами ловит студента в коридоре, хватает его за грудки и трясет:
- Сволочь! Всю ночь не мог заснуть: и так, и так неудобно!

Так вот, на втором году жизни в Эстонии нечто похожее произошло и со мной. Русский и эстонский схлестнулись в моей голове насмерть, и ни одна сторона не желает уступать - поэтому нет мне больше покоя в те минуты, когда у меня возникает необходимость написать по-русски название столицы Эстонии. Если писать с двумя "н" - восстает мой внутренний принцип, согласно которому я всегда руководствуюсь действующими правилами того языка, на котором в данный момент пишу. Если писать с одной - то бунтует сформировавшееся за несколько лет чутье эстонского языка, решительно возражающее против усечения частички "-linn" (аналог русского "-град").

Четыре месяца в Тарту. События и впечатления

Незаметно пролетели четыре месяца с того дня, как мы приехали в Тарту. Когда мы приехали, начиналась весна. Мы выбрали правильное время для переезда - ранней весной, когда просыпается природа, любой город прекрасен. Особенно если это Питер или Тарту :)

Визитная карточка питерского "Литературного кафе"

В самом центре Питера, буквально в паре шагов от Дворцовой площади, располагается ресторанчик под названием "Литературное кафе". Название и антураж полностью соотвствуют имиджу города, который считается "культурной столицей Российской Федерации". Но Санкт-Петербург по совместительству еще и туристический город - поэтому все заведения, в чьей аудитории существенную долю составляют иностранные туристы, стараются дублировать информацию на английском языке. И вот тут начинаются проблемы.

Как выяснилось еще на примере питерского метро, некоторые составители не утруждаются найти грамотного переводчика, и в итоге получаются "внезапные стремянки" и "странные деньги". Управляющие "Литературного кафе", по всей видимости, тоже не удосужились обеспечить грамотный перевод. То, что получилось в итоге, не тянет на рубрику "трудности перевода", но все же достаточно удручающе с учетом того, что это висит в центре "культурной столицы".

Традиционный вопрос знатокам: что в этой табличке не так?

Английский в питерском метро. Odd money

Петербургский метрополитен снова порадовал своими интернациональными надписями, дав мне тем самым очередную тему для поста в рубрику "Трудности перевода". Некоторое время назад мы разбирали "внезапную стремянку". Сегодняшний перл выглядел так:

Традиционный вопрос: что здесь не так?

Книжки с котами Анны Беловицкой

Tags: 

Некоторое время назад я написал пост про "грамматику в котах", где выложил творчество Анны Беловицкой, также известной под ником [info]dalwen. Идея мне настолько понравилась, что я даже оформил специальную страничку, где все картинки выложены так, чтобы можно было практически мгновенно найти нужного кота, скопипастить ссылку на картинку и отправить в блог/чат/разное. После этого dalwen несколько раз выкладывала новых котов, и я, пользуясь ее явным разрешением на распространение, каждый раз пополнял свою коллекцию.

Когда у Анны появился интернет-магазин "Баловство", мне показалось, что книжка с котами будет вполне гармонично смотреться на нашей полке. Ну, скажем, рядом с "Поребриком из бордюрного камня" Ольги Лукас и "Говорите, пожалуйста, правильно" Павла Клубкова. Поэтому книжку я решил заказать, а лучше даже не одну: как известно, "книга - лучший подарок". Ну, вы меня поняли.

Для удешевления посылки мы сторговались на "лайт-варианте" переплета: со спиралькой вместо обычного корешка. Как я теперь понимаю, совершенно напрасно: если целью было украсить полку, то спиралька для этого плохо подходит - ну да ладно, что сделано, то сделано. Заказ был оплачен с моей стороны и отправлен с той. По присланному мне по e-mail трекинг-коду я смотрел на то, как посылка ползет из Киева в Питер.

Ползла посылка без малого месяц, причем половину этого времени она проторчала на российской таможне, чему я мало удивился. Гораздо больше меня удивило слово "мешок "М" заказной", указанное в качестве наименования посылки. Это же слово я увидел и на квитанции, упавшей в почтовый ящик. Но даже после этого я все равно никак не ожидал получить на почте самый натуральный МЕШОК. Вот как он выглядел:

Изучаем грамматику русского языка с котами

Tags: 

Нашел в журнале у [info]dalwen замечательные рисунки с наглядной иллюстрацией типичных грамматических ошибок. Сделано с юмором, очень ярко и доходчиво, а главное - там коты! :) Теперь любому собеседнику, который будет будет писать мне что-нибудь вроде "что-ли" или "мне кажеться", буду присылать соответствующую картинку. Будет беззлобно, но с пользой :)

Чтобы максимально это упростить, я сделал специальную страничку, откуда можно практически одним движением вытащить любую из картинок и вставить в разговор, будь то почта, чат, форум или блог. Заходите, пробуйте!

Всего картинок несколько десятков, но вот эти мне понравились больше всех:
Грамматика с котами. Куда вы едите?
Грамматика с котами. Ничего vs. нечего
Грамматика с котами. Одеть vs. надеть
Грамматика с котами. Мне не спиться

Страницы