lost in translation

Шэрон Стоун - не женщина!

Этим постом я, наконец, закрываю гештальт длительностью в более, чем двадцать лет.

В конце девяностых мне попался в руки фильм "Специалист" с Сильвестером Сталлоне и Шэрон Стоун в главных ролях — тогда ещё на видеокассете VHS. Мне тогда очень запомнился один любопытный фрагмент, когда сначала главные герои занимаются сексом в душе, а в следующем эпизоде фильма герой Сталлоне выходит из душа уже один, пытается окликнуть героиню Стоун, но вместо неё находит на столе записку следующего содержания:

I'm Not A Woman<br />
You Can Trust

И закадровый перевод (между прочим, профессиональный актёрский, не "гнусавый") произносит: "Я не женщина, поверь мне!"

Я на тот момент английским владел не очень хорошо, поэтому перевод показался мне технически корректным. Но тем не менее, он шёл вразрез с логикой: герой Сталлоне только что явно имел возможность на 100% убедиться, что автор записки — женщина :) Впрочем, "фирменное" непробиваемое выражение лица Сталлоне подошло бы и для такого перевода :)

Время шло, видеомагнитофоны вышли из обихода, кассета потерялась. Фильм я с тех пор неоднократно видел по телевизору, и там перевод уже был правильный: "Мне нельзя доверять!". Да и я уже стал понимать, что в записке не два отдельных предложения, а одно, просто разбитое на две строки, потому что в одну не уместилось на клочке бумаги. И что в нём попросту опущено слово "that" — по правилам английской грамматики это допустимо. То есть предполагалось "I'm not a woman (that) you can trust" — в дословном переводе "я не (та) женщина, (которой) ты можешь доверять".

Мне очень хотелось поделиться этим ляпом с общественностью, но я никак не мог найти тот самый перевод. В конечном итоге я взял себя в руки, перерыл все торренты и, наконец, нашёл: это был перевод студии "Варус-Видео". Потом ещё ушло какое-то время на то, чтобы вырезать и оформить нужный фрагмент, потом выложить его на YouTube — и вот, наконец, он увидел свет:

P.S. Там была ещё небольшая заминка из-за того, что робот, разглядев намёки на сексуальное содержание, влепил ролику ограничение "18+" — несмотря на то, что я оставил там только самый минимум, необходимый для понимания контекста. У меня ушла ещё неделя на апелляцию, но она в итоге была удовлетворена и ролик теперь доступен произвольному кругу лиц.

Трудности перевода: Wolfenstein и немцы

Коллеги решили "тряхнуть стариной и поиграть в Wolfenstein". Я сразу же почувствовал неладное: ведь "Wolfenstein 3D" — это игрушка моего детства, причём именно что детства. К тому этапу, который можно было бы называть "юностью", её сменили более прогрессивные Doom, Duke, Quake и далее по списку. А с учётом того, что народ у меня в конторе в среднем лет на 15 младше меня, я бы очень удивился, если бы кто-нибудь из них не то, чтобы играл, а хотя бы просто видел то, что у меня ассоциируется со словом Wolfenstein.

Карлсон. Тридцать лет спустя

Перечитал трёхтомник рассказов про Карлсона на эстонском. Отчасти с целью вспомнить и сравнить с детскими впечатлениями от прочтения книжки на русском языке, отчасти по той причине, что "Карлсон" в Эстонии популярен не меньше, чем в России, и так же растащен на цитаты, которые мне хотелось бы уметь узнавать и применять.

Эксперимент оказался довольно любопытным. Ключевой тут была даже не разница в языках, а разница во времени — русскую версию я читал где-то в десятилетнем возрасте и многих вещей попросту не понимал, а потому и не обращал на них особого внимания. Разница в переводе как раз была минимальной, но вот то, как сёстры Хильдур и Фрида соревновались друг с другом, кто первой выйдет замуж, а также упоминания о многочисленных мальчиках Бетан как-то не задержались у меня в памяти.

Мне всегда казалось, что я очень хорошо помню книжку, но это оказалось совсем не так. Многие главы я перечитывал как в первый раз, только смутно впоминая, некоторые помнились совсем иначе, чем они выглядели на самом деле.

Shake well. Забавные опечатки

Надо заметить, что с возрастом я теряю хватку. Было время, когда я, только бросив взгляд на текст, замечал в нём все ошибки. А тут видел каждый день и не обращал внимания. Некоторым оправданием может служить то, что грамматически текст по-прежнему корректен, к тому же дело было в ванной, где фраза "потряси хорошенько перед нами!" в какой-то степени даже уместна. Но тем не менее.

Локализация Бидструпа

Помнится, в детстве я очень любил листать книжку с комиксами Бидструпа. Половину, конечно, не понимал - мелкий еще был, но рассматривал все равно с удовольствием.

А сейчас понадобилось найти по памяти один из его комиксов: где солдату велели закрасить крамольную надпись на стене - ну, тот и закрасил...

В общем, нашлось даже целых две версии одной и той же иллюстрации. Отличаются они только надписью:

Интересно, подумал я. В той книжке, что у меня была, было написано "FRIEDE" - это я совершенно точно помню визуально, да и подпись на русском свидетельствует о том же.. А что означают обе эти надписи? Бидструп - датчанин, значит, переводить надо с датского. Идем в гугл транслейт, получаем следующее:

fred - мир (который peace)
friede - предложение брака

С "FRED" все понятно и логично, но причем тут тогда "FRIEDE"? Начал думать. Предположил, что надпись на заборе на самом деле просто не влезла в картинку. Поперебирал варианты - нет, никаких подходящих слов в датском не находится.

А потом до меня дошло очевидное: это же наверняка "локализация" на какой-то другой язык! Потому и не влезло - потому что в первоначальной версии всего четыре буквы, и под "локализованную" надпись просто нет места. Поискал - и точно: скорее всего имелось в виду немецкое "FRIEDEN", которое также означает "мир".

А что, логично. Наверняка картинки пришли в СССР не из натовской Дании, а из дружественной ГДР - отсюда и немецкий вариант.

Я угадал?

Значение слова "Firewall"

FirewallЯ всю жизнь был уверен, что "файрволл" - это "стена огня". Еще, помнится, никак не мог уложить в голове, почему систему фильтрации сетевых пакетов назвали таким дурацким словом - не иначе, разработчики переиграли в фэнтезийные игрушки типа Diablo, вот и назвали так высокопарно. Каждый раз, когда этот термин упоминался, я недовольно морщился, предпочитая ему слово "брандмауер" или даже даже вычурное "межсетевой экран" - эти термины хотя бы не вызывали у меня такого явного противоречия между термином и сутью.

А потом внезапно выяснилось, что, оказывается, термин "firewall" уже давно используется в строительстве, и переводится он как "(противо)пожарная стена". В английском языке есть много терминов, начинающихся на "fire", но означающих отнюдь не принадлежность к огню, а актуальность в случае пожара. Как, например "fire exit" - это пожарный выход, а вовсе не "огненный выход", как можно было бы подумать.

Fire exit (to DOS)Проще говоря, "firewall" - это попросту стенка из специальных жаропрочных материалов, которая препятствует распространению огня из одной части здания в другую - или же с одного здания на другое. Собственно, немецкое слово Brandmauer (Brand - " пожар", Mauer - "стена") означает ровно то же самое :) Так что айтишники, которые переняли термин для обозначения аналогичного устройства для компьютерных сетей, были совсем не такие дураки, как я думал :)

Английский в питерском метро. Odd money

Петербургский метрополитен снова порадовал своими интернациональными надписями, дав мне тем самым очередную тему для поста в рубрику "Трудности перевода". Некоторое время назад мы разбирали "внезапную стремянку". Сегодняшний перл выглядел так:

Традиционный вопрос: что здесь не так?

Выпьем? На здоровье!

Пожалуй, пора открывать отдельную рубрику, посвященную "Трудностям перевода" - уже пятый, по-моему, пост на тему курьезов, связанных с переводами или их попытками. Сегодня поговорим за выпивку.

С иностранцами я общаюсь уже, наверное, уже с десяток лет - причем, несмотря на то, что это практически всегда мои коллеги по работе, далеко не всегда в чисто формальной обстановке. И на пьянках регулярно всплывает тема "а что русские говорят, когда чокаются?".

Трудности перевода III. Осторожно, крутая лестница!

Недавно в переходе метро глаз зацепился за табличку с предупреждением:

Attention! Abrupt ladder!

Внимание, вопрос: что в ней не так?

Ответ, а также еще парочка аналогичных забавностей - под катом.

Google Translate - дамы, коллеги или члены?

"Друзья и члены"

Оглавление практически любой книги по C++

Экспериментируя с формулировками в Google Translate, иногда можно встретить весьма забавные фразы. Мы с моей коллегой по работе, обсуждая какой-то вопрос, обратили внимание на только что пришедший email, написанный в лучших традициях транснациональной компании. Это было письмо с информацией об успехах конторы, разосланное на всех сотрудников, и написанное на двух языках: на "общем" английском и на "родном" немецком. Немецкая часть начиналась классическим "Liebe Kolleginnen und Kollegen!"

Мы оба в немецком ни бум-бум, но нам вдруг стало любопытно, какое из двух слов относится к мальчикам, а какое - к девочкам. Конечно, интуитивно понятно, что Kolleginnen - это, скорее всего, девочки. К тому же в памяти еще свежи воспоминания о монологе Игоря Беркута про "Хер Луценко", что, в комбинации со словечком "херрин", почерпнутом в немецких фильмах соответствующей тематики, явственно указывает на половую принадлежность частички "-ин". Но это все теория, которую надо подтверждать практикой, поэтому мы полезли на Google Translate.

Исходную фразу он перевел безупречно:
Ladies and Gentlemen

Однако когда мы убрали первое слово, формулировка неожиданно изменилась:

Страницы