lost in translation

Локализация Бидструпа

Помнится, в детстве я очень любил листать книжку с комиксами Бидструпа. Половину, конечно, не понимал - мелкий еще был, но рассматривал все равно с удовольствием.

А сейчас понадобилось найти по памяти один из его комиксов: где солдату велели закрасить крамольную надпись на стене - ну, тот и закрасил...

В общем, нашлось даже целых две версии одной и той же иллюстрации. Отличаются они только надписью:

Интересно, подумал я. В той книжке, что у меня была, было написано "FRIEDE" - это я совершенно точно помню визуально, да и подпись на русском свидетельствует о том же.. А что означают обе эти надписи? Бидструп - датчанин, значит, переводить надо с датского. Идем в гугл транслейт, получаем следующее:

fred - мир (который peace)
friede - предложение брака

С "FRED" все понятно и логично, но причем тут тогда "FRIEDE"? Начал думать. Предположил, что надпись на заборе на самом деле просто не влезла в картинку. Поперебирал варианты - нет, никаких подходящих слов в датском не находится.

А потом до меня дошло очевидное: это же наверняка "локализация" на какой-то другой язык! Потому и не влезло - потому что в первоначальной версии всего четыре буквы, и под "локализованную" надпись просто нет места. Поискал - и точно: скорее всего имелось в виду немецкое "FRIEDEN", которое также означает "мир".

А что, логично. Наверняка картинки пришли в СССР не из натовской Дании, а из дружественной ГДР - отсюда и немецкий вариант.

Я угадал?

Значение слова "Firewall"

FirewallЯ всю жизнь был уверен, что "файрволл" - это "стена огня". Еще, помнится, никак не мог уложить в голове, почему систему фильтрации сетевых пакетов назвали таким дурацким словом - не иначе, разработчики переиграли в фэнтезийные игрушки типа Diablo, вот и назвали так высокопарно. Каждый раз, когда этот термин упоминался, я недовольно морщился, предпочитая ему слово "брандмауер" или даже даже вычурное "межсетевой экран" - эти термины хотя бы не вызывали у меня такого явного противоречия между термином и сутью.

А потом внезапно выяснилось, что, оказывается, термин "firewall" уже давно используется в строительстве, и переводится он как "(противо)пожарная стена". В английском языке есть много терминов, начинающихся на "fire", но означающих отнюдь не принадлежность к огню, а актуальность в случае пожара. Как, например "fire exit" - это пожарный выход, а вовсе не "огненный выход", как можно было бы подумать.

Fire exit (to DOS)Проще говоря, "firewall" - это попросту стенка из специальных жаропрочных материалов, которая препятствует распространению огня из одной части здания в другую - или же с одного здания на другое. Собственно, немецкое слово Brandmauer (Brand - " пожар", Mauer - "стена") означает ровно то же самое :) Так что айтишники, которые переняли термин для обозначения аналогичного устройства для компьютерных сетей, были совсем не такие дураки, как я думал :)

Английский в питерском метро. Odd money

Петербургский метрополитен снова порадовал своими интернациональными надписями, дав мне тем самым очередную тему для поста в рубрику "Трудности перевода". Некоторое время назад мы разбирали "внезапную стремянку". Сегодняшний перл выглядел так:

Традиционный вопрос: что здесь не так?

Выпьем? На здоровье!

Пожалуй, пора открывать отдельную рубрику, посвященную "Трудностям перевода" - уже пятый, по-моему, пост на тему курьезов, связанных с переводами или их попытками. Сегодня поговорим за выпивку.

С иностранцами я общаюсь уже, наверное, уже с десяток лет - причем, несмотря на то, что это практически всегда мои коллеги по работе, далеко не всегда в чисто формальной обстановке. И на пьянках регулярно всплывает тема "а что русские говорят, когда чокаются?".

Я не знаю, откуда пошло это поверье, будто русские говорят "на здоровье". Возможно, это как-то пересекается с польским "na zdrowie", болгарским "на здрав" и тому подобными высказываниями на родственных русскому языках. Но, тем не менее, практически все иностранцы уверены, что мы говорим "на здоровье". Да мы особо и не спорим - отчасти потому, что в процессе выпивания как-то не до рассуждений о правильности, а отчасти и потому, что и сами толком не знаем. Ну а в самом деле: разве есть какая-то общепринятая фраза, которую русские говорят, чокаясь перед тем, как выпить?

Поэтому когда мой коллега из Лондона, китаец по имени Йинан, заявил мне в чате, что знает, как по-русски будет "cheers", у меня появилось предчувствие, которое меня не обмануло. "Na zidorovie", ага. Я злорадно ухмыльнулся и ответил:
- На самом деле мы никогда не используем "на здоровье" в таком контексте. "На здоровье", несмотря на свой буквальный смысл, чаще используется как эквивалент "пожалуйста" в ответ на "спасибо".

Это, естественно, сбило Йинана с толку, и он озадаченно спросил:
- Хорошо, а что вы все-таки говорите вместо "cheers"?

И я задумался. В голове всплывало "Употребим?" из "Мытаря", "Здрав будь, боярин!" из "Ивана Васильевича...", универсальное "Ну, за <подставить нужное>" из "Особенностей национальной охоты" - но это все классика кинематографа. А в обычной-то жизни мы что говорим? "Будем"? "Давайте выпьем"?

И тут меня осенило. Я написал, что мы, русские, редко пьем без причины - поэтому мы вместо "cheers" обычно говорим, за что, собственно мы пьем (слово "pretext" вылетело у меня из головы, и более-менее подходящее в данном контексте "cause" я тоже написать не догадался, в результате чего употребил совсем уж высокопарное "reason"). На что Йинан ответил недоверчивым смайликом с удивленно приподнятой бровью:
- Русские никогда не пьют без причины? Что-то я сомневаюсь...

Но ведь как ни крути, выходит, так оно и есть. У нас нет стандартной, общепринятой фразы, предшествующей коллективному принятию напитка. Мы каждый раз придумываем, за что пить, и только после этого пьем. Эстеты... :)

Трудности перевода III. Осторожно, крутая лестница!

Недавно в переходе метро глаз зацепился за табличку с предупреждением:

Attention! Abrupt ladder!

Внимание, вопрос: что в ней не так?

Ответ, а также еще парочка аналогичных забавностей - под катом.

Google Translate - дамы, коллеги или члены?

"Друзья и члены"

Оглавление практически любой книги по C++

Экспериментируя с формулировками в Google Translate, иногда можно встретить весьма забавные фразы. Мы с моей коллегой по работе, обсуждая какой-то вопрос, обратили внимание на только что пришедший email, написанный в лучших традициях транснациональной компании. Это было письмо с информацией об успехах конторы, разосланное на всех сотрудников, и написанное на двух языках: на "общем" английском и на "родном" немецком. Немецкая часть начиналась классическим "Liebe Kolleginnen und Kollegen!"

Мы оба в немецком ни бум-бум, но нам вдруг стало любопытно, какое из двух слов относится к мальчикам, а какое - к девочкам. Конечно, интуитивно понятно, что Kolleginnen - это, скорее всего, девочки. К тому же в памяти еще свежи воспоминания о монологе Игоря Беркута про "Хер Луценко", что, в комбинации со словечком "херрин", почерпнутом в немецких фильмах соответствующей тематики, явственно указывает на половую принадлежность частички "-ин". Но это все теория, которую надо подтверждать практикой, поэтому мы полезли на Google Translate.

Исходную фразу он перевел безупречно:
Ladies and Gentlemen

Однако когда мы убрали первое слово, формулировка неожиданно изменилась:

Трудности перевода II

Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник.
В.Жуковский
В последнее время довольно регулярно слушаю полюбившегося мне Дио - как его сольные вещи, так и песни из репертуара групп, где он был вокалистом: Elf, Rainbow, Black Sabbath (aka Heaven and Hell). Некоторые песни цепляют не только вокалом, но и текстами - но, поскольку обычно я в общих чертах и так понимаю, о чем речь, у меня так ни разу и не дошли руки найти в Интернете текст и почитать.

И вот, наконец, собрался - уж очень меня заинтересовали подробности в парочке песен. Ткнул по первой же ссылке, рекомендованной мне Яндексом - и попал вот сюда.

Видимо, эта страничка принадлежит большому любителю Дио, поскольку там собраны практически все песни в его исполнении, и даже сопровождаются русским переводом, наличию которого я поначалу весьма порадовался: если вдруг что-то будет непонятно, загляну в перевод. Однако, спустя пару мгновений я понял, что радость была преждевременной.

Я не знаю, как назвать такой перевод. Он не литературный и не подстрочный. Не литературный - потому что там полный бред. Не подстрочный - потому что он весьма далек от исходного текста. И это не автоматический перевод, это явно писал человек: компьютер слишком туп, чтобы сделать такие феерические ляпы :-)

Трудности перевода. Как есть говорить по-русски "ресепшен"?

Так вот, про русскую девочку на ресепшене. Родом из Чебоксар, работает здесь сравнительно недавно, замужем за местным же поваром - тоже русским, из Питера. Весьма общительная - в конце концов, положение обязывает. Как-то мы разговорились, и она ко всему прочему упомянула, что начала забывать русский язык - поскольку за стойкой ресепшена приходится постоянно говорить на английском, причем многие фразы шаблонные, которые она даже не знает, как сказать по-русски.

- Я даже с трудом могу объяснить по-русски, как тебе дойти до своего номера!
- А ты попробуй...
- Ну вот, ты идешь от фронт деска к элев... лифту...
- А как "фронт деск" по-русски?
- А разве есть русское слово?

И тут я задумался. Я абсолютно точно знаю, что такое слово есть - как-никак, по гостиницам с пяти лет мотаюсь, помню, что это место называется каким-то вполне русским словом. Но в голове крутится только "ресепшен", который, хоть и мигрировал в русский язык, но совсем недавно, и, строго говоря, русским не является.

В общем, я, что называется, "завис" :-) Уверен, что слово есть, но вспомнить не могу.

И тут подходит тот самый повар, ее муж. К слову сказать, он в Америке уже 11 лет, но, как ни странно, язык совершенно не забыл. Она ему:
- Вов, как по-русски "фронт деск"? Влад утверждает, что есть специальное слово!

Он буквально на мгновение задумался, потом совершенно невозмутимо произнес:
- Регистратура...

Current Mood: amused
Current Music: Тони Блэр по телевизору :-)
Tags: