Английский в питерском метро. Odd money

Петербургский метрополитен снова порадовал своими интернациональными надписями, дав мне тем самым очередную тему для поста в рубрику "Трудности перевода". Некоторое время назад мы разбирали "внезапную стремянку". Сегодняшний перл выглядел так:

Традиционный вопрос: что здесь не так?

Интуиция мне подсказывает, что вместо "odd money" должно быть банальное "change". Что интересно: я покопался по различным словарям, и во многих англо-русских словарях словосочетание "odd money" действительно означает "сдача" или "мелочь". Но вот что странно: я не нашел ни одного словаря, не связанного с русским языком, в котором содержалось бы это словосочетание. Более того: даже обычный поиск словосочетания "odd money" в гугле показал, что оно практически никогда не используется, а если и используется - то в другом значении. Обычно оно указывает на то, что деньги сомнительного происхождения, либо обозначает "несимметричные" ставки в азартных играх.

Точку в вопросе поставил поиск в том же гугле, но уже по картинкам - как нетрудно видеть, ничего даже близко похожего на "сдачу". Для сравнения можно поискать слово "change", сопроводив его для конкретизации контекста словом "money": эти картинки уже намного ближе к понятию "сдача".

Но Петербургский метрополитен не был бы Петербургским метрополитеном, если бы он ограничился одним косяком в англоязычной версии надписи. Разбираем дальше.

"Gives out". Автор добросовестно рассудил: если "give" - это давать, а "out" - это движение наружу, значит, словосочетание "give out" вполне подходит, чтобы обозначить действие "выдавать". На самом же деле "give out" - это так называемый "фразовый глагол" (phrasal verb) - устойчивое сочетание глагола с послелогом, которое формирует порой совершенно неожиданное значение, слабо связанное со значением отдельных слов. Фразеологизм в миниатюре. И если посмотреть в словаре, что означает словосочетание "give out" , мы найдем ажно целых пять значений:
1. Раздавать что-то группе людей ("Can you give the drinks out, please?")
2. Терять силы, терять работоспособность, сдавать ("Just as I approached the town, my legs finally gave out.")
3. Заканчиваться ("After two hours her patience gave out.")
4. Источать ("A gas lamp gave out a pale yellowish light.")
5. Официально объявлять ("It was given out that the government was to enter into negotiations with the rebels.")

Как нетрудно видеть, ни одно из значений не подходит. А правильным, как ни странно, было бы обычное "gives", безо всяких ухищрений и витиеватостей. Наглядный пример того, как "многие знания умножают печали" - обычное, впрочем, дело для людей, изучивших основы языка, но еще не имеющих большого практического опыта.

Едем дальше. Предлог "with". Автор достоин похвалы уже хотя бы за то, что не использовал на этом месте предлог "by". Действительно, многие начинающие, встретив слово в творительном падеже, обычно переводят его на английский с предлогом "by", чем сразу себя выдают. "By", конечно, тоже используется при переводе слов в творительном падеже, но только если слово в этом падеже само выполняет действие. В случаях же, когда слово в творительном падеже является инструментом, используется предлог "with". Сравните: "he broke the glass with a stick" - "он разбил стекло палкой" и "he was stopped by the police" - "он был остановлен полицией". Автор надписи продемонстрировал некоторые познания в языке, но в данном случае его знаний все-таки не хватило. Дело в том, что в данном случае монеты не являются ни действующим агентом, ни инструментом. Они являются формой. С точки зрения английской грамматики деньги выдаются не "чем-то" (монетами), а "в чем-то" (в монетах). Иными словами, правильно пишется "in coins".

В общем, Петербургский метрополитен опять получает двойку :) Впрочем, надо отметить, что "внезапную стремянку" они через какое-то время таки исправили - но, тем не менее, урок на пользу не пошел.

Update (январь 2013 года)
Исправили - причем, замечу, в строгом соответствии с моими рекомендациями:

Не знаю уж, вняли ли они моему замечанию или же кто-то еще им по голове настучал - мое письмо они благополучно проигнорировали. Но факт: исправлено, причем довольно быстро.

Комментарии

Хорошо ещё не "the machine strikes back..."

Изображение myx

Ага, причем "with coins" :) Представляешь - монетами по морде! :)

Изображение allucinazione

Ну что сказать, веселые ребята )) Наверняка была длинная цепочка распилов, в результате которой печатала и разрабатывала, похоже, самая дешевая типография. Учитывая, насколько все бездарно сделано.

Изображение myx

А вот я не поленюсь и отправлю им заказным распечатку этого поста :) Вдруг кому-нибудь из этой цепочки по башке все же достанется?

Изображение ksch

Слушай, ты можешь прямо языку учить - там все понятно и разложено по полочкам ;)

Изображение myx

Пасибо, стараюсь :* Только, похоже, мне для такого изложения нужен эмоциональный всплеск, дать который может только питерский метрополитен :)

Изображение ksch

А если тебя очень-очень попросить? ;)

Изображение myx

Ну, ты же большая девочка, все понимаешь :) Смотря кто и как будет просить :)

Изображение ksch

Ммм :-)

Шикарный пример для учебников а-ля «стандартные ошибки русскоговорящих при изучении английского языка».

Самая главная и основная ошибка, которая с головой выдаёт то, что человек, который это наваял, не знает английского совсем — сложность фразы. Все остальные ошибки — какие бы курьёзные они ни были — растут именно из этого.
Попытка дословного перевода с русского у знающих английский слабо всегда сводится к построению громоздких конструкций, в которых ошибка на ошибке и ошибкой погоняет.
На английских автоматах угадай какая надпись? Правильно — coins. Pure and simple.

Изображение myx

Все правильно. Но вот то, что этот человек, судя по всему, все еще занимает свое место, лично мне кажется самой большой ошибкой, которую я постараюсь исправить. Казалось бы, питерское метро уже и так на весь мир опозорили с "внезапной стремянкой", можно же было сделать выводы - но нет...

Сегодня тоже обратил внимание на Odd money. Гугление привело на этот сайт.

Изображение myx

Так они, выходит, не везде исправили? Я-то их уже похвалить успел - оказывается, поторопился...

А вы на какой станции видели?

Скорее всего у кассы на автово. Но есть небольшая вероятность, что у кассы на кировском заводе.