"Notre Dame de Paris" на итальянском языке

Совершенно случайно наткнулся на "Notre Dame de Paris" на итальянском языке. Французская версия была в свое время засмотрена и заслушана до дыр, тексты разобраны, разучены, и некоторые даже спеты под гитару. Вышедшая несколько лет спустя русская версия была с негодованием отвергнута как не дотягивающая по уровню: да, похоже, да, неплохо, но все же значительно слабее. Причем подкачала именно игра и в особенности вокал некоторых актеров - к переводу особых претензий не было.

Таким образом, французский оригинал по умолчанию считался эталоном, и все прочие версии как-то были неинтересны. До сегодняшнего дня. Вообще я хотел предаться ностальгии и послушать "Les portes de Paris" в исполнении Брюно Пелтье, но, когда набрал название композиции в Youtube, поиск выдал мне не совсем то, что я искал. Из любопытства решил послушать:

А вы знаете, мне понравилось! Оно и похоже, и непохоже одновременно. Музыкально очень близко (плюс языки родственные), декорации тоже практически идентичные... но вот итальянский колорит - он не просто проглядывает, он натурально прёт из актеров с каждым звуком и с каждым движением!

Заинтригованный, я начал изучать другие композиции, благо Youtube тут же предложил ворох фрагментов на выбор. И постепенно пришел к выводу, что итальянский вариант нравится мне, пожалуй, даже больше, чем французский оригинал. А причина тому очень проста. Дело в том, что французы чересчур разнесли актерскую игру и исполнение песен: вокалистам для сопровождения своего текста позволено изображать лишь очень схематичные действия, а все остальное за них доигрывает подтанцовка. Итальянцы же натурально играют свои роли. Лучше всего контраст виден в композиции "La cavalcatura" (в оригинале - "La monture"), где Флер-де-Лис отчитывает Феба и берет с него обещание добиться казни Эсмеральды. Вообще-то монолог у нее очень жесткий и эмоциональный (кстати, отдельный респект Юлию Киму, сумевшему в русском переводе великолепно передать весь присутствующий в этом непростом тексте яд, который прямо-таки сочится из Флер-де-Лис), и исполнять его в одиночку и в пустоту, как это сделано во французском варианте, как-то странно. Да, сыграно просто прекрасно - но это все-таки получился монолог наедине с самой собой:

В итальянской же версии Флер-де-Лис поет не в зрительный зал, а обращается непосредственно к сидящему рядом Фебу, и всю экспрессию своего монолога сопровождает соответствующей жестикуляцией, направленной на него же. И да, это тоже получается очень по-итальянски :) Слова, кстати, весьма близки к оригинальным. Итальянского я не знаю, но, в силу родственности двух языков и знания исходного текста, сходство улавливается очень легко.

Еще стоит отметить, что как французы ни гримировали своего Гару, по-настоящему урод у них не получился. Горбун - да, хромой - да, но все равно красавчик :) А вот из итальянца Ди Тонно уродец вполне получился, причем даже корона в эпизоде, где его выбрали королем шутов, его не портит, а, наоборот, только подчеркивает уродство:

В общем, много философствовать не буду: на Youtube есть полная видеозапись итальянского "Notre Dame de Paris", которую я очень рекомендую к просмотру. Отдельно хочу восхититься героизмом переводчиков, совершивших практически невозможное. Дело в том, что французский и итальянский языки очень близки, там очень много общих корней и даже схожих оборотов, поэтому при переводе особо не пофантазируешь, ссылаясь не отсутствие должного эквивалента в языке. Но при этом во французском все ударения ставятся на последний слог, а в итальянском - на предпоследний! Ситуацию немножко спасает манера французов проговаривать в стихах и песнях немое (и потому безударное) "е" в конце слов - но, полагаю, переводчикам это не сильно облегчило жизнь :)

Комментарии

Изображение Natalia Batishcheva

Спасибо за наводку! Фрагменты итальянской версии слышала, а вот посмотреть не доводилось!

Изображение myx

Всегда пожалуйста! Тебе оно должно быть даже еще интереснее, чем мне ):

Изображение myx

Тогда уж вот это: