translation

Runglish forever!

Работать в американской (как, впрочем, и в британской) компании - это значит, постоянно сталкиваться с местной терминологией, которую народ не может - или, по ряду причин, попросту не хочет - переводить на русский. В итоге английские слова постепенно обретают русские словоформы, и получается то, что во всем мире называется "рунглишем". Самый яркий образец рунглиша - это знаменитый диалог покупателя и продавца в магазине на Брайтоне:

- Взвесьте мне полпаунда чизу.
- Вам послайсить или целым писом?

Иногда это звучит смешно. Особенно когда вышеупомянутые "неологизмы" созвучны с уже существующими русскими словами. В частности, на одной из лекций прозвучало слово yield, обозначающее одну из метрик. Кто не знает, звучит это слово как "йилд". В родительном падеже оно звучит просто замечательно. Особенно во множественном числе. "Ребята, как у вас с yield'а́ми?" - спросил нас сегодня лектор, интересуясь, насколько хорошо у нас получилось выданное вчера практическое задание, посвященное этим самым yield'а́м ;-)

P.S. А вообще, учеба на работе - вещь замечательная. Когда я в одиннадцать вечера, сидя за компом и судорожно доделывая очередную задачку, получил SMS-ку с вопросом: "А что ты делаешь по вечерам? Уроки учишь?", долго и истерически смеялся. Ответом, есессно, было "Ты не поверишь - но ДА!" ;-)

Current Mood: cheerful
Current Music: Silence

Страницы