translation

Google Translate - дамы, коллеги или члены?

"Друзья и члены"

Оглавление практически любой книги по C++

Экспериментируя с формулировками в Google Translate, иногда можно встретить весьма забавные фразы. Мы с моей коллегой по работе, обсуждая какой-то вопрос, обратили внимание на только что пришедший email, написанный в лучших традициях транснациональной компании. Это было письмо с информацией об успехах конторы, разосланное на всех сотрудников, и написанное на двух языках: на "общем" английском и на "родном" немецком. Немецкая часть начиналась классическим "Liebe Kolleginnen und Kollegen!"

Мы оба в немецком ни бум-бум, но нам вдруг стало любопытно, какое из двух слов относится к мальчикам, а какое - к девочкам. Конечно, интуитивно понятно, что Kolleginnen - это, скорее всего, девочки. К тому же в памяти еще свежи воспоминания о монологе Игоря Беркута про "Хер Луценко", что, в комбинации со словечком "херрин", почерпнутом в немецких фильмах соответствующей тематики, явственно указывает на половую принадлежность частички "-ин". Но это все теория, которую надо подтверждать практикой, поэтому мы полезли на Google Translate.

Исходную фразу он перевел безупречно:
Ladies and Gentlemen

Однако когда мы убрали первое слово, формулировка неожиданно изменилась: Читать дальше

Рецепт успешного блога от Джоэла

Джоэл Сполски, после десяти лет ведения блога, на котором он сделал имя себе, а также компании Fog Creek Software, основателем которой он является, решил остановиться и написал свой последний, юбилейный, прощальный пост. Уходя, Джоэл оставил рецепт успешного блога. Читать дальше

Для чего нужны тестировщики

На днях у Джоэла Сполски вышла новая статья "Why Testers?". Очень интересная и полезная, на мой взгляд, статья о том, какими должны быть тестировщики. Полезна она еще и тем, что лишний раз напоминает нам, тестировщикам, о том, что доброе слово - оно и кошке программисту приятно :)

Под катом - мой перевод статьи. Читать дальше

Какой я дядя?

Нет, это не очередной тест, коими загажена вся блогосфера, это, на мой взгляд, гораздо интереснее. Я решил перевести на русский язык фрагмент статьи, которую мне подкинул dimachertov. Статья так и называется "What kind of uncle am I?" В первой ее части рассказывается про английский термин "removal", используемый для обозначения "дальности" родственных связей - данное повествование, во-первых, очень специфично для английского языка, а во-вторых, почти не связано с заголовком. А вот вторая, полагаю, в переводе не сильно потеряет, поскольку в ней описываются преимущественно чуждые для английского языка понятия. Так что предлагаю вашему вниманию мой сравнительно вольный перевод второй части:


Какой я дядя?

Во множестве культур термины "дядя" или "тетя" ушли от своего основного значения, и, в частности, могут применяться по отношению к просто близким друзьям родителей. Когда я рассказал своей матери, что дети одного из моих друзей зовут меня "дядя Реймонд", она спросила меня: "какой дядя?" Читать дальше

Дорога мне как дом

Мда... я, конечно, не Юлий Ким, не Вячеслав Птицын, и даже не [info]real2me, но, похоже, именно лавры последнего решительно не дают мне покоя.

Что-то начало наклевываться в голове еще в пятницу утром. И вот, спустя двое суток, я таки сделал это!

Читать дальше

Трудности перевода II

Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник.
В.Жуковский
В последнее время довольно регулярно слушаю полюбившегося мне Дио - как его сольные вещи, так и песни из репертуара групп, где он был вокалистом: Elf, Rainbow, Black Sabbath (aka Heaven and Hell). Некоторые песни цепляют не только вокалом, но и текстами - но, поскольку обычно я в общих чертах и так понимаю, о чем речь, у меня так ни разу и не дошли руки найти в Интернете текст и почитать.

И вот, наконец, собрался - уж очень меня заинтересовали подробности в парочке песен. Ткнул по первой же ссылке, рекомендованной мне Яндексом - и попал вот сюда.

Видимо, эта страничка принадлежит большому любителю Дио, поскольку там собраны практически все песни в его исполнении, и даже сопровождаются русским переводом, наличию которого я поначалу весьма порадовался: если вдруг что-то будет непонятно, загляну в перевод. Однако, спустя пару мгновений я понял, что радость была преждевременной.

Я не знаю, как назвать такой перевод. Он не литературный и не подстрочный. Не литературный - потому что там полный бред. Не подстрочный - потому что он весьма далек от исходного текста. И это не автоматический перевод, это явно писал человек: компьютер слишком туп, чтобы сделать такие феерические ляпы :-)Читать дальше

Киев, часть вторая (языковая)

(первая часть здесь)

- Как по-украински "поезд"?
- Потяг.
- Ага, от слова "потягнути". Красиво! И звучит...
- А як російською "дупа"?
- Жопа.
- Хм... Теж красиво...

Анекдот


Утром я проснулся и первым делом, чтобы продрать глаза, включил телевизор. Обычно для этих целей мне служит компьютер, но при отсутствии Интернета смысла в нем было немного. Зато по телевизору можно было увидеть много забавных вещей. Первое, на что я наткнулся, был какой-то фильм на украинском. Чуть позже, сопоставив имена героев и сюжет, я понял, что это был мексиканский сериал :-)

Думаю, будь у меня чуть побольше времени, этот сериал вполне можно было бы использовать для изучения языка: набор типичных фраз, повторяемых разными людьми по несколько раз - это как раз то, что нужно. Но, увы, времени не было. Я еще пощелкал каналами и нашел прогноз погоды. Кто не видел, как негритянка рассказывает прогноз погоды на чистом украинском - тот, пожалуй, вообще ничего не видел :-) Это было одновременно забавно и красиво. Я с удовольствием досмотрел это дело, потом начались новости. Их я уже слушал вполуха, поскольку надо было собираться.

Путь в офис лежал через знаменитый Майдан Незалежностi. Вопреки всему тому, что рассказывают по российскому телевидению, там все было на редкость спокойно, если не считать палаточного городка, украшенного плакатами, такими как "Регiони України" и "Спiлка молодих соцiалiстiв", причем, по рассказам местных, из десяти палаток девять пустует.

В общем, Киев создавал впечатление вполне уютного, тихого и чистенького города. Миновав Майдан и пройдя пару кварталов по Крещатику, я свернул направо, где должен был располагаться наш офис. По дороге остановился у банкомата, снял c карточки сотню гривен на всякий случай. Дошел до офиса, поднялся наверх... и снова оказался дома :-) Все-таки офисы CQG во многом похожи друг на друга. Познакомился с коллегами, многих из которых знал заочно, а некоторых - даже и не заочно, разложил ноутбук и погрузился в работу.

Один из моих коллег, Олександр, с которым мы вместе были в Ереване - пожалуй, чуть ли не единственный сотрудник в киевском офисе, для которого украинский язык роднее, чем русский. По-русски он говорит не то, чтобы с трудом, но иногда сбивается на украинский, что обычно служит поводом для добродушных насмешек. А уж программерское словечко "былд" в его устах звучит особенно романтично :-)

Он вытащил меня пообедать где-нибудь на стороне, и привел в забегаловку под названием "Здоровенькi були", организованную в чисто украинском стиле: только национальные блюда, девушки на выдаче желают "Смачного!" (я только с третьего раза сообразил ответить "дякую", когда Саша объяснил мне, что это значит). Было очень много интересных блюд, у меня прямо глаза разбегались. Я набрал заведомо больше, чем мог съесть - но, что удивительно, в конечном итоге в меня все поместилось. Вообще, я уже давно заметил, что народ очень часто удивляется, как в меня, такого худенького, столько влезает :-)

После обеда мы вернулись в офис, и я между делом связался со своей бывшей маджентовской коллегой [info]olenyatko, некоторое время назад уехавшей в Киев на ПМЖ. Зная ее пристрастие к языку, я попытался завязать разговор на украинском, не стесняясь делать ошибок (коих, как впоследствии выяснилось, я наделал просто немеряно) :-) Здесь, чтобы совсем уж не позориться, приведу немного подправленный и подсокращенный вариант диалога:

Здоровеньки були, шановнi кияни :-P
і вам привіт :)
як справи?
звідки ви до нас?
А я у Київ приїхав, хочу тебе побачити :-)
капець
я в шоці


В общем, мы договорились, что встретимся на Майдане после работы. Я заодно вытащил Сашу, который, помимо того, что просто хороший человек, так еще и "щирий українець", так что Ленке он просто не мог не понравиться :-) Мы пришли на место встречи, стоим, ждем. Приходит SMS-ка: "Опаздываю, скоро буду". Отправляю ответ: "Ок, мы на месте, ждем".

Мне показалось странным, что уведомление о доставке не пришло. Мы с Сашкой успели немного поболтать, обсудить на какое количество времени даме положено опаздывать, подумать о маршруте предстоящей прогулки, когда мой телефон в кармане завибрировал. Дальше мысли очень быстро сложились в одну стройную цепочку:
- ...раз уведомление не пришло сразу, значит, в момент отправки она была вне зоны приема...
- ...если оно пришло сейчас - значит, она только что появилась в зоне приема...
- ...в городе местами вне зоны приема являются... правильно, метро и подземные переходы...
- ...значит, она только что вылезла из метро...
- ...значит, она где-то совсем рядом!

Я даже успел открыть рот, чтобы поделиться своими соображениями с Сашкой, прежде чем мне на плечи сзади обрушилось нечто :-) Это была Ленка, довольная и ухмыляющаяся, как хищница, только что сцапавшая добычу (надо сказать, было довольно забавно ощущать себя добычей). Я познакомил их с Сашей и оставил их, как двух специалистов по Киеву, обсуждать маршрут.

В итоге мы просто пошли по Крещатику - самой короткой из всех главных улиц мира. Ленка пожаловалась, что, живя в Киеве, она выбирается в центр только когда кто-нибудь приезжает в гости, что происходит не так уж и часто. В общем-то, в этом нет ничего удивительного - когда в городе живешь, а не гостишь, очень быстро забываешь о достопримечательностях и с головой погружаешься в ежедневную рутину рабочего ритма.

Голодная Ленка настояла на том, чтобы мы зашли туда, где продают "самые правильные хот-доги" (Лен, название я все-таки забыл, напомни?). И, к моему глубочайшему удивлению, это презираемое мною с ранней юности блюдо оказалось на редкость вкусным. Тесто очень нежное, а сосиска удивительно гармонирует с ним по вкусу. Так что, как оказалось, самые вкусные хот-доги делают отнюдь не в Америке, которая считается их исторической родиной :-)

Подкрепившись, мы продолжили гулять по городу, беседуя друг с другом и рассказывая друг другу о себе. Наш маршрут проходил мимо памятника Богдану Хмельницкому, где мы безуспешно попытались сфотографироваться (кадр попросту не получился), затем прошли мимо церкви в сторону Андреевского спуска. Ленка, разумеется, не могла не пожаловаться на брусчатую мостовую - настоящий ад для велосипедиста. Поскольку мы с Сашей ни разу не велосипедисты, велосипедная тема поддержки не нашла, зато очень быстро скатилась на смежную тему: обсуждение мужчин :-) А с учетом специфики ситуации, с мужчин мы быстро перешли на тему украинского языка: во-первых, я попутно разглядывал вывески, пытаясь их читать и переводить, а во-вторых, Ленка жаловалась, что классический украинский язык становится редкостью и постепенно вытесняется "суржиком" - даже коренных жителей приходится учить и указывать им на их ошибки. Вообще, с учетом того, что у нас был один носитель языка, один недоделанный лингвист и один просто любитель украинского языка, мы постоянно скатывались на околоязыковую тему. Саше казалось странным, как значения украинских слов могут быть неочевидными - однако факт: нам, русскоговорящим, многие слова без длительного морфологического и этимологического анализа понять было сложно; а потом, узнав значение, мы удивлялись - как же нам это сразу в голову не пришло? Саша также искренне удивлялся тому, с каким энтузиазмом мы обсуждали этимологию того или иного слова:
- Ребят, неужели вам это правда интересно? Первый раз встречаю людей, которые так интересуются украинским языком!

Ну, а как это может быть неинтересно, когда попадаются такие изысканные словообразования, как "вишуканний", а слово "паливо", давно заработавшее в русском языке самостоятельное значение, оказывается, означает "топливо"?

Current Mood: geeky
Current Music: Onkel Tom Angelripper - Es gibt kein Bier auf Hawaii
Читать дальше

Чужие имена

- Ее зовут Ас-стейнн-ки, - сказал он, опуская свою ношу возле огня. - Это не совсем так, но лучше не выговорить.

М.Семенова, "Лебединая дорога"


Расскажу две похожие истории.

Первая потребует небольшой предыстории. У нас в компании появилась новая CIO, и она довольно забавно пытается держаться "ближе к народу". Когда у сотрудника день рождения, местный ресурс-директор рассылает на всех поздравление от имени компании, и поначалу наша CIO комментировала каждое поздравление какой-нибудь шуткой. Но эта инициатива довольно быстро угасла, поскольку нас оказалось несколько сотен. Так что теперь она просто пишет: "Happy birthday, Name!", где вместо Name подставляется имя именинника.

На днях ДР был у товарища [info]spiteful_zoomer, который также был поздравлен по вышеприведенной схеме. Но случился небольшой конфуз: исходное письмо было адресовано не человеку по имени "Alexey Nikitin", а "Nikitin Alexey". Резолюция свыше не заставила себя ждать: "Happy birthday, Nikitin!" :-)

Но это так, для затравки. Более интересная история случилась непосредственно со мной. Есть недалеко от офиса забегаловка, где продают "на вынос" готовый куриный супчик. Процедура следующая: оплачиваешь покупку, называешь имя, минут через пять чувак приносит заказ в пакетике и называет имя. Отзываешься, забираешь.

Как все было. Говорю кассирше, чего хочу. Она кивает и спрашивает имя. Я говорю "Влад". Она, есессно, переспрашивает, потому как имя ни разу не знакомое. Я, поскольку все равно собирался расплачиваться карточкой, а на карточке есть имя владельца, просто протянул ей карточку и показал на имя.

Расплатился, уселся ждать. Еду выносил довольно молодой негритенокафроамериканец :-) Выходил с пакетиком в руках, называл имя, кто-нибудь подходил и забирал еду. И вот он выходит и с ласковым выраженим лица произносит:
- Nicky!

Никто не отзывается. Он еще раз:
- Nicky!

Опять никого. Я к этому моменту уже начинаю подозревать, что речь идет обо мне, да и содержимое пакета подозрительно напоминает вожделенный супчик - но что за имя?

В этот момент парнишка, судя по выражению лица, мысленно чертыхается и решается произнести "имя" полностью:
- NIKIFOROV!

Current Mood: cheerful
Current Music: Depeche Mode - Dressed In Black
Читать дальше

Как это есть говорить по-русски?

Так вот, про русскую девочку на ресепшене. Родом из Чебоксар, работает здесь сравнительно недавно, замужем за местным же поваром - тоже русским, из Питера. Весьма общительная - в конце концов, положение обязывает. Как-то мы разговорились, и она ко всему прочему упомянула, что начала забывать русский язык - поскольку за стойкой ресепшена приходится постоянно говорить на английском, причем многие фразы шаблонные, которые она даже не знает, как сказать по-русски.

- Я даже с трудом могу объяснить по-русски, как тебе дойти до своего номера!
- А ты попробуй...
- Ну вот, ты идешь от фронт деска к элев... лифту...
- А как "фронт деск" по-русски?
- А разве есть русское слово?

И тут я задумался. Я абсолютно точно знаю, что такое слово есть - как-никак, по гостиницам с пяти лет мотаюсь, помню, что это место называется каким-то вполне русским словом. Но в голове крутится только "ресепшен", который, хоть и мигрировал в русский язык, но совсем недавно, и, строго говоря, русским не является.

В общем, я, что называется, "завис" :-) Уверен, что слово есть, но вспомнить не могу.

И тут подходит тот самый повар, ее муж. К слову сказать, он в Америке уже 11 лет, но, как ни странно, язык совершенно не забыл. Она ему:
- Вов, как по-русски "фронт деск"? Влад утверждает, что есть специальное слово!

Он буквально на мгновение задумался, потом совершенно невозмутимо произнес:
- Регистратура...

Current Mood: amused
Current Music: Тони Блэр по телевизору :-)
Tags: Читать дальше

За 10-12 лет выучить язык...

Еще один штрих. Когда поздно ночью нас везли из аэропорта, меня (поскольку мне надо было ехать в другое место) в процессе перевозки пересадили в другую машину. В этой машине уже сидел какой-то пассажир. Мне еще предстояло выяснить (именно в таком порядке):
- что он не говорит по-русски;
- что он разработчик из Денвера, тоже работает в CQG;
- что мы с ним едем в одну квартиру, где будем жить :-)

Ну, в общем, мы с ним разговорились, слово за слово - и я ему говорю, мол, я пять лет работал на британскую компанию, поэтому у меня сейчас, наверное, жуткая смесь британского и американского акцентов.

На что он ответил:
- Британского не заметил. Только русский.

Подействовало, как холодный душ. И я еще считал произношение своей сильной стороной...

Current Mood: frustrated
Current Music: Rhapsody - Emerald Sword
Читать дальше

Собранный материал