В изначальном письме, посланном на всех европейских сотрудников, не было ничего необычного:
Sent: 06 November 2007 11:18 To: eall@cqg.com Subject: New Intern in Frankfurt Pls welcome Till Megner tillm@cqg.com. He will be working with us as an intern till May 2008 Mit freundlichen Grüßen Однако кое у кого оно вызвало недоумение, результатом которого явилось вот это письмо: Sent: вівторок, 6 листопада 2007 р. 13:17 To: eall@cqg.com Subject: RE: New Intern in Frankfurt Now....is he intern Till Megner....or intern Till May?!?!?! ;O) Далее последовало пояснение на смеси немецкого и английского: Gesendet: Dienstag, 6. November 2007 12:37 An: eall@cqg.com Betreff: RE: New Intern in Frankfurt Meiner Meinung nach, Till is the short name for Tillman. So, original meaning should be treated as "Tillman will work until May", nicht wahr? :-) И, наконец, отписался и сам предмет обсуждения: Von: Till Megner Gesendet: Tuesday, November 06, 2007 3:49 PM An: eall@cqg.com Betreff: AW: New Intern in Frankfurt Well there are several types of this Name. Til / Till / Tilmann / Tillmann / Tilman ... Luckily my name is just Till and thats it. Personally I dont really like the Version Tillman. Im looking forward for new Jokes with my name. I already heard Till is tilling the Ground Till we meet again and of course till in every sentence as: He is working "till" May Прелесть, правда? Кстати, все обратили внимание на заголовки писем? Current Mood:
giggly
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

в ЖЖ-френдленте
в RSS-ленте