deutsch

"Шалость удалась" (С)

Tags: 

Мне редко когда удается удачно подшутить над окружающими. Даже если у меня возникает действительно остроумная идея, обычно обязательно случаются какие-нибудь сложности с ее воплощением. Пожалуй, единственным спланированным розыгрышем, который удался от начала до конца, была шутка, сыгранная в свое время с na-dene: после совместного просмотра японского "Звонка" я втихаря подменил у нее на телефоне свое имя на "Sadako" и незаметно позвонил. Все получилось как нельзя лучше, и к обоюдному удовольствию :)

Google Translate - дамы, коллеги или члены?

"Друзья и члены"

Оглавление практически любой книги по C++

Экспериментируя с формулировками в Google Translate, иногда можно встретить весьма забавные фразы. Мы с моей коллегой по работе, обсуждая какой-то вопрос, обратили внимание на только что пришедший email, написанный в лучших традициях транснациональной компании. Это было письмо с информацией об успехах конторы, разосланное на всех сотрудников, и написанное на двух языках: на "общем" английском и на "родном" немецком. Немецкая часть начиналась классическим "Liebe Kolleginnen und Kollegen!"

Мы оба в немецком ни бум-бум, но нам вдруг стало любопытно, какое из двух слов относится к мальчикам, а какое - к девочкам. Конечно, интуитивно понятно, что Kolleginnen - это, скорее всего, девочки. К тому же в памяти еще свежи воспоминания о монологе Игоря Беркута про "Хер Луценко", что, в комбинации со словечком "херрин", почерпнутом в немецких фильмах соответствующей тематики, явственно указывает на половую принадлежность частички "-ин". Но это все теория, которую надо подтверждать практикой, поэтому мы полезли на Google Translate.

Исходную фразу он перевел безупречно:
Ladies and Gentlemen

Однако когда мы убрали первое слово, формулировка неожиданно изменилась:

Прелести многонациональной компании

Tags: 
В изначальном письме, посланном на всех европейских сотрудников, не было ничего необычного:

Sent: 06 November 2007 11:18
To: eall@cqg.com
Subject: New Intern in Frankfurt

Pls welcome Till Megner tillm@cqg.com.
He will be working with us as an intern till May 2008

Mit freundlichen Grüßen


Однако кое у кого оно вызвало недоумение, результатом которого явилось вот это письмо:

Sent: вівторок, 6 листопада 2007 р. 13:17
To: eall@cqg.com
Subject: RE: New Intern in Frankfurt

Now....is he intern Till Megner....or intern Till May?!?!?! ;O)


Далее последовало пояснение на смеси немецкого и английского:

Gesendet: Dienstag, 6. November 2007 12:37
An: eall@cqg.com
Betreff: RE: New Intern in Frankfurt

Meiner Meinung nach, Till is the short name for Tillman.
So, original meaning should be treated as "Tillman will work until May", nicht wahr? :-)


И, наконец, отписался и сам предмет обсуждения:

Von: Till Megner
Gesendet: Tuesday, November 06, 2007 3:49 PM
An: eall@cqg.com
Betreff: AW: New Intern in Frankfurt

Well there are several types of this Name.

Til / Till / Tilmann / Tillmann / Tilman ...

Luckily my name is just Till and thats it. Personally I dont really like the Version Tillman.

Im looking forward for new Jokes with my name.
I already heard

Till is tilling the Ground
Till we meet again
and of course till in every sentence as: He is working "till" May


Прелесть, правда? Кстати, все обратили внимание на заголовки писем?

Current Mood: giggly
Current Music: The Cranberries - Joe (хотя по теме :) должен быть Тилль Линдерманн)
Tags: job