Как я с нуля осваивал эстонский язык

Посвящается моей бабушке, в 80 лет изучавшей итальянский язык из спортивного интереса.

Состоявшаяся в первых числах марта поездка в Таллин стала для меня своего рода контрольной точкой. Ровно восемь месяцев назад, в начале июля, я раздобыл несколько самоучителей эстонского языка и целенаправленно взялся за изучение. На тот момент мои познания были равны нулю. К моменту поездки я по ощущениям уже вполне мог претендовать на уровень A1 - самый базовый, но достаточный для минимального общения. Формальное определение уровня A1 звучит так:

Понимаю и могу употребить в речи знакомые фразы и выражения, необходимые для выполнения конкретных задач. Могу представиться/представить других, задавать/отвечать на вопросы о месте жительства, знакомых, имуществе. Могу участвовать в несложном разговоре, если собеседник говорит медленно и отчетливо и готов оказать помощь.

Действительно, у меня вполне получалось выражать простые мысли и формулировать простые вопросы. И меня даже понимали. И я даже зачастую понимал, что мне отвечали. Юля говорит, что со стороны мои диалоги выглядели вполне гладкими и практически ненапряжными - хотя на самом деле каждому такому диалогу предшествовала довольно серьезная подготовка в попытках прокрутить в голове все варианты развития диалога, сформулировать и "закэшировать" всевозможные фразы. В процессе все равно получалось не так, как задумывалось, формулировки выходили кривые, слова путались и забывались, иногда вообще нес ересь (в частности, умудрился на автомате ляпнуть "Head ööd!" вместо "Head aega!", прощаясь с человеком посреди бела дня). Но главное - получалось.

Особо подчеркну, что язык я изучал полностью самостоятельно, а также принципиально не потратил ни копейки на учебные материалы. На самом деле не все материалы были бесплатными, но для того и существуют файлообменники :)

Если кому интересно - ниже подробно изложено, как я учился и чем в процессе пользовался.

Технические средства

По большому счету, единственным техсредством был мой верный смартфон. Он выступал в следующих ролях:
- mp3-плеер;
- читалка pdf и djvu;
- словарь;
- браузер на случай необходимости поиска слова или словосочетания в Интернете.

С чего начать?

Первый этап - знакомство с языком и создание основ, от которых можно потихоньку отталкиваться в дальнейшем изучении - занял у меня всего два месяца. К сожалению, вынужден констатировать, что без знания английского хотя бы на уровне Intermediate я бы не смог пройти этот этап, поскольку самый ключевой курс, "Teach Yourself Estonian", без которого было бы невозможно дальнейшее изучение, дается целиком на английском. К тому же, единственный достойный внимания словарик в Андроид.Маркете - также англо-эстонский.

На первом этапе мне понадобились следующие материалы.

Аудиокурс "Teach Yourself Estonian". В изучении любого языка самое сложное - это начать. Когда есть какая-то основа, от нее можно отталкиваться, а вот если основы нет - то ее надо как-то создавать. "Teach Yourself Estonian" - пожалуй, единственный известный мне самоучитель, позволяющий заложить тот самый первый кирпичик, на котором будут строиться все остальные. Он дает самые-самые основы, но жизненные, разговорные: знакомство, время, дни недели и т.п. Каждая тема сопровождается аудиотреками, вбивающими в голову правильное произношение. Параллельно дается минимальная грамматика, позволяющая понять принципы построения изучаемых фраз. Как я уже упоминал выше, курс дается на английском языке. Найти что-нибудь аналогичное на русском мне не удалось. Курс коммерческий, но есть на рутрекере.

Кстати говоря, в серии "Teach Yourself" есть много других языков. Если они так же хороши, как и эстонский курс, то я рекомендовал бы начинать изучение любого нового языка именно с курса от "Teach Yourself".

Книга Эдуарда Пялля "Учебник эстонского языка". Очень полезный и достаточно подробный учебник - но, к сожалению, слишком "сухой", чтобы по нему можно было учиться. Я пробовал начинать учиться именно по нему, но даже моего щенячьего задора хватило только на пару глав, после чего я понял, что надо искать что-то еще. Как самостоятельное учебное пособие он годится не больше, чем его английский аналог - тяжеловесный и слабо мотивирующий учебник Бонка. К тому же, то тут, то там торчащие уши советской пропаганды, характерной для книги 1955 года издания, сейчас смотрятся несколько странно :) Но вот как справочник учебник Пялля незаменим: практически все темы по грамматике там разобраны очень подробно. Я бы рекомендовал туда обращаться для разрешения вопросов, возникших при работе с другими курсами, а также просто для факультативного чтения. Учебник есть в свободном доступе в формате DJVU, например, здесь.

Андроид-приложение English Estonian Dictionary Free. Неплохой оффлайновый словарь, работает в обе стороны. Довольно простой: не дает примеров и не понимает морфологию, что довольно затруднительно на первых порах, когда тяжело распознавать разные падежные формы слов - но все же в большинстве случаев достаточно эффективен.

Multitran.ru. Да-да, тот самый Мультитран. Там есть и русско-эстонский словарь тоже, хотя он значительно более бедный по сравнению с русско-английским. Но для начала вполне подойдет.

Эстонско-русский словарь на сайте Института эстонского языка. Словарь на эстонском, поэтому поначалу с ним будет несколько неуютно, но это единственный словарь, который дает морфологию слов.

Как изучать

Принцип обучения прост и прямолинеен: слушать и учить наизусть. Что непонятно - смотреть в учебник и разбираться. Очень важно заниматься понемногу, но регулярно. Понемногу - чтобы не перезаниматься до отвращения, а регулярно - чтобы не давать мозгу забывать изученное. Для меня идеальным было слушать курс по дороге на работу и с работы. Два раза по полчаса в день (из которых двадцать минут можно не только слушать, но и читать, стоя в вагоне метро) - более чем достаточно.

Не стоит сразу набрасываться на текст или диалог и нахрапом пытаться вызубрить. Сначала надо несколько раз просто послушать, познакомиться, распознать уже известное, выделить незнакомое, попытаться угадать. Потом поглядеть на напечатанный текст. Разобрать, понять то, что раньше было непонятно. Можно попытаться сразу разобрать сопутствующие грамматические правила, можно отложить это на потом. И только после этого постепенно, кусок за куском, начинать учить наизусть. Выучив, обязательно попытаться воспроизвести. Очень желательно вслух - ну или хотя бы беззвучным шепотом. Как показывает практика, за восприятие и за воспроизведение отвечают совершенно разные мозговые центры, и тренировать надо и тот, и другой.

Отдельно следует отметить одну особенность человеческой памяти: на запоминание нужно время. Не стоит отчаиваться, если фразы не хотят удерживаться в голове и выветриваются через две минуты - это совершенно нормально. Для того, чтобы текст "осел" в голове, обычно требуется несколько дней. В первый день будет ощущение, что вообще ничего не учится, слова выскальзывают из сознания. Не нужно отчаиваться, нужно просто продолжать работать над текстом положенные двадцать-тридцать минут. Этого достаточно, чтобы запустить скрытый подсознательный процесс запоминания, который продолжит работать и после окончания занятия, и благодаря которому на следующий день этот же самый текст будет казаться уже не таким сложным. А на третий-четвертый день (при условии регулярной и каждодневной проработки) вдруг выяснится, что все нужные слова и обороты уже каким-то образом сидят в памяти, и их нужно лишь немножко отполировать.

Обычно я считал тему изученной, если все диалоги из нее мог повторить на следующий день после последнего прослушивания. В среднем на тему уходило от недели до трех, в зависимости от сложности.

Второй этап

Пройдя первый десяток тем в "Teach Yourself Estonian" и выборочно поизучав учебник Пялля, я стал оглядываться по сторонам в поисках новых материалов, которые позволили бы мне расширить кругозор. Внимания, на мой взгляд, заслуживали следующие вещи:

Веб-страница профессора Мати Пентуса. На своей страничке, хотя и посвященной в основном преподаванию математики, Пентус, тем не менее, разместил две кратких, но очень полезных методички: "Пособие по морфологии" и "Пособие по произношению". Они позволят склеить воедино и немного структурировать сложившееся к этому моменту интуитивное понимание правил языка. Информация в них подается очень лаконично, но при этом на удивление полно. "Пособие по морфологии", в частности, позволяет ответить на большинство накопившихся вопросов, на которые TYE не дает ответа вовсе, а ответы Пялля на данном этапе изучения еще не по зубам.

Запись радиопередачи "Как это по-эстонски?" с Еленой Таммъярв. Эту передачу можно с интересом слушать даже вообще не зная эстонского - настолько увлекательно и познавательно Елена Таммъярв рассказывает. Однако наибольшую пользу ее прослушивание приносит, если оно ложится на уже имеющуюся основу. Елена вместе со своим учеником Сандриком разбирает типичные ошибки, которые делают русскоговорящие люди, а также рассказывает, как проще запомнить непривычные для русского человека правила эстонской грамматики.

Я полностью прослушал передачу "Как это по-эстонски?" где-то на четвертом-пятом месяцах изучения эстонского, и планирую еще раз к ней вернуться на еще через полгодика - мне кажется, к этому моменту будут актуальны некоторые подробности, которые я в первый раз мог упустить.

Прослушать передачу можно прямо на официальном сайте эстонского радиоканала "Raadio 4", а вариант для скачивания можно легко найти на файлообменниках.

Сайт спряжения глаголов CoolJugator. Знает около 600 основных эстонских глаголов и дает их спряжение в настоящем и прошедшем времени, а также в условном и повелительном наклонении. Понимает оба инфинитива. Очень полезен на данном этапе изучения. Англоязычный. Содержит мелкую багу, из-за которой формы условного наклонения иногда оказываются перепутаны друг с другом (что, в общем, не представляет особых проблем, поскольку у этих форм достаточно характерные окончания и легко понять, где какая).

Третий этап

Где-то через почти полгода после начала изучения, я вернулся к некоторым из тех материалов, которые нашел в самом начале и отложил, как слишком сложные для нулевого уровня. К ним относятся следующие вещи:

Аудиокурс от "Atlasnet". Довольно забавный, но в целом очень эффективный курс, оформленный в виде диалогов. Сначала актеры говорят очень медленно, с паузами между словами. С учетом довольно психоделической музыки, идущей фоном, возникает ощущение, что они что-то курили :) Иногда интонации кажутся странными и даже неуместными, но по факту они служат своего рода "маркерами", служащими для лучшего запоминания. Потом подробно разбирается перевод каждого слова и выражения. А потом тот же диалог идет уже с нормальной скоростью. Грамматика не дается совсем - предполагается, что обучаемый ее знает. Акцент делается только на диалоги и на используемые в них выражения.

Начинать курс от "Atlasnet" стоит не раньше, чем будет пройдено хотя бы две трети TYE, а также желательно прослушать "Как это по-эстонски?" - иначе многие места будут непонятны. На рутрекере есть первые две части, я в настоящий момент разбираю вторую.

Мерле Лоодус, "160 упражнений по эстонскому языку". Набор письменных упражнений, позволяющих проверить и отточить свои знания по грамматике, и заодно еще немного обогатить запас слов и выражений. Только начал проходить, пока не могу сказать, насколько оно эффективно.

Помимо того нашел парочку Интернет-ресурсов, на которых можно читать на эстонском и потихоньку прокачивать словарный запас:

Сайт anekdoot.ee. Сборник анекдотов на эстонском. Практически все анекдоты являются интернациональными и не несут никакой эстонской специфики. Сложность зависит от выбора темы. Я предпочел начать с темы "koolis", посвященной мальчику Juku, полному эквиваленту нашего Вовочки. (UPDATE: сайт, к сожалению, закрылся)

Сборник эстонской порнухи. Бонусный материал для мальчиков :) Случайно нагуглил чей-то сборник порно-рассказов на эстонском. Что забавно, домен hot.ee, на котором я его нашел, несмотря на свое название, не имеет к порно никакого отношения - это просто почтовый сервис, причем довольно популярный на территории Эстонии.

Строго говоря, эти тексты для меня еще слишком сложны - читать их очень тяжело. Но польза от них, тем не менее, есть. Во-первых, это серьезный и самостоятельный словарный блок, который при этом достаточно невелик, чтобы его можно было освоить за разумное время. Во-вторых, поскольку вся порнуха (и эстонская в том числе!) пишется по одним и тем же шаблонам, чтение текста значительно упрощается. Там практически не бывает недопонятых мест: либо фрагмент совсем непонятен, либо понимаешь все вплоть до мельчайших оттенков смысла - поскольку нечто подобное уже наверняка читал на русском или на английском.

Ну и в-третьих, существует мощнейшая и совершенно естественная мотивация читать такие тексты - та самая, что поддерживает мировую порноиндустрию :) Есть целая теория на тему того, откуда это берется. В данном случае я нашел парус, который сможет направить эту энергию в продуктивное русло :)

Погружение в язык

Где-то ко второму месяцу я начал потихоньку "приучать" себя к эстонскому языку, переключая на него программы, которые умеют на нем говорить. Начал со скайпа. Первое время было очень тяжело, потом некоторые фразы начали постепенно въедаться в мозг - и это был еще один маленький ручеек, впадающий в реку познания языка.

Еще через пару месяцев за скайпом последовал GMail. Потом - все остальные гуглосервисы. Потом фейсбук. И, наконец, в Таллине я сделал последний шаг - переключил на эстонский свой собственный телефон.

Метод, конечно, жестокий, но эффективный. Один раз ткнешь наугад - а потом навсегда запомнишь, что "kustuta" означает "удалить" :)

Экзамены

За весь период обучения я устроил себе три экзамена: два письменных и один устный - он же финальный на уровень A1.

Первый состоялся в начале января - через полгода после начала изучения. Идею мне подкинул мой друг Дима, который попросил меня сделать подстрочный перевод песни "Olematu laul", поскольку google.translate выдавал полную ересь. На тот момент я уже достаточно знал грамматику, чтобы, вооружившись словарями, разобрать морфологию слов и взаимосвязи между ними. Результат, который у меня получился, звучал вполне осмысленно, и удовлетворил как меня самого, так и моего экзаменатора :)

Второй мне устроило эстонское консульство еще месяц спустя, когда мы подавались на визу. На сайте консульства было написано, что в качестве подтверждения жилья не принимаются распечатки с сайтов бронирования. Поэтому, после того, как я забронировал гостиницу на Booking.com, я написал письмо менеджеру гостиницы с описанием ситуации и просьбой прислать подтверждение от своего имени. Писал по-эстонски и был успешно понят.

Третий - устный и самый главный - состоялся уже на территории Эстонии. Принцип его был прост: любая коммуникация с людьми, чью языковую принадлежность определись сходу не удавалась, начиналась с вопроса: "kas räägite vene keelt?". В случае утвердительного ответа, дальнейшая беседа шла уже по-русски. Если же собеседник отвечал, что не говорит по-русски или говорит совсем немножко - я пытался продолжать разговор на эстонском. Английский оставлялся в скрытом резерве и использовался как страховка на случай полного затыка. К слову сказать, понадобилось всего один раз, да и то потому что время поджимало. Во всех остальных случаях разговор проходил вполне успешно.

Что дальше?

Разумеется, приведенный выше список материалов для изучения не является исчерпывающим. В очереди стоят и ждут своего часа такие учебники и пособия, как "T nagu Tallinn", "Avatud uksed", "Eesti keel ja meel", до которых я обязательно доберусь, когда достигну достаточного уровня. Как показала практика, главное - начать, а дальше уже можно двигаться, выбирая курс самостоятельно.

Резюме

Проведенный эксперимент показал, что самостоятельное изучение эстонского (да и, полагаю, любого другого тоже) языка с нуля - вещь вполне осуществимая при достаточном желании. Я успешно освоил базовый уровень и имею четкое представление о том, куда и как двигаться дальше.

Эстонский язык, как ни странно, с определенного момента начинает казаться весьма похожим на русский. Да, там чертовски сложная грамматика - но она нисколько не сложнее русской, даже в чем-то проще. Знание русского языка сильно упрощает задачу постижения эстонской грамматики, потому что грамматики этих двух языков во многом схожи. Я сам для себя сформулировал это сходство так: "эстонский язык - почти такой же, как русский, только слова там другие" :) Но шутки шутками, а тот же английский грамматически намного более далек от русского, чем эстонский.

Update. На этом история не заканчивается:

Комментарии

1. ну вы (с бабушкой), блин, даете!
2. условие "если собеседник говорит медленно" в Эстонии, наверное, соблюдается как нигде больше? :-)
3. Таллин с одной н - из принципа, по эстетическим соображениям или по какой другой причине? (я вот из принципа пишу "на Украине", но Таллинн малодушно с двойной н :-))

Изображение myx

2. Да нифига :) Миф о том, что эстонцы якобы медленные, моментально и напрочь развенчивается после первого же визита в Эстонию :)
3. Из принципа, по той же причине, что и "на Украине". По эстетическим соображениям как раз лучше было бы писать с двойной "н", потому что я уже потихоньку начинаю понимать, насколько уродливо для эстонского уха звучит слово "Tallin" с одной "n".

а для русского уха нормально звучит "Москау" или "Раша"? :-) но мы же не требуем от англичан или американцев, чтобы нас называли по-русски.
на мой русский глаз (именно глаз, а не ухо) странно смотрится двойная н в конце, если это только не немецкая фамилия.

Изображение myx

Ну так и я про что. На каждом языке нужно писать в соответствии с правилами этого языка.

А у меня ещё и визуально добавляется этот эффект, что Таллин - он же linn, писать linn с одной буквой "н" как-то негоже! Но - всё же - пишу с одной. И сам не знаю, как бы я его писал, кабы жил в Эстонии... С одной стороны, местные традиции предписывают двойную "н" (а то так можно упереться ещё и называть Ида-Вируский уезд Кохтла-Ярвеским районом!), с другой стороны - я бы спрашивал себя, почему местные власти навязывают мне свои правила, как мне пользоваться моим родным языком :)

А ещё мне тяжко по-русски называть Нарву-Йыэсуу (Нарву-Ыэсуу) её эстонским названием. Просто пальцы отказываются печатать это. Либо Narva-Jõesuu (латиницей оно выглядит нормально!), либо уж Усть-Нарва!

Текст хорош, спасибо!

Изображение IGoReK

Никак не могу найти курс Эдуарда Пялля. Есть прямая ссылка?

Изображение myx

Да, вот, например: http://super-speaker.ru/materials/show/548

Изображение IGoReK

благодарю)

Изображение Anna Palts

https://www.keeleklikk.ee/ Не нашла - Вы про этот курс писали? Если нет - то в копилку Вам :)

Изображение myx

Видел, пробовал, не оценил :) Но, может быть, кому-то подойдет, так что пусть будет для полноты картины.

Изображение Яннинна

Доброго дня! Побывав последний раз в Таллинне, приехала и подумала: А почему б мне не выучить эстонский? Я как Ваша бабушка, из спортивного интереса. Когда то, отдыхая в Турции 2 недели, от скуки начала учить турецкий. Вообщем-то получалось... Так вот, о чем я? Об эстонском :) Начала "гуглить" что есть в инете, попала сюда. Почитала и решила попытаться пойти по Вашим стопам. НО. На данный момент, то ли сайты, на которые вы сделали ссылки, раскрутились, то ли что-то другое. Но они все платные. И из принципа - не потратить ни копейки на обучение, не получается.

Изображение myx

Спасибо за уведомление, проверил и обновил (или убрал) все неработающие ссылки. Но некоторые материалы все-таки есть только на рутрекере, куда я ссылок не даю.

Я, кстати, так же, как и Вы, изучал турецкий в отпуске :) Турки очень охотно вызываются учить и объяснять, если видят интерес к языку. От эстонцев в этом плане помощи добиться очень непросто.

Изображение Яннинна

Спасибо за ответ :) Ещё раз пересмотрю ссылки.
Я заметила, что турки охотно объясняют и помогают. :) а мне, как пытающейся "дойти до самой сути", была интересна именно грамматика языка. Знать просто слова не интересно и запоминать просто фразы, тоже. Поэтому меня интересовало склонение слов, время, отрицание и всё остальное. И в этом они тоже были готовы помочь. Ещё раз спасибо за ответ и удачи Вам в Ваших начинаниях.