video

Эстонский соловей Яак Йоала. Перекличка времён

Tags: 

Сегодняшний выпуск рубрики "eesti laul" посвящается творчеству Яака Йоалы, заслуженного артиста Эстонской ССР, покинувшего эстраду незадолго до распада Союза. Те, кто застал СССР в сознательном возрасте, должны его хорошо помнить — но преимущественно по песням на русском языке. В этом посте я постараюсь осветить его эстоноязычный репертуар. Вот вам для затравки первая песня "Unustuse jõel" ("Река забвения") из далекого 1973 года.

Интересно, кто и как скоро почувствует подвох?

На самом деле подвох заметить несложно — атрибутика нашего времени, а также слишком хорошее качество для записи из семидесятых годов бросаются в глаза даже в черно-белом оформлении. Да и молодой артист Март Мюйрисепп недостаточно хорошо загримирован, чтобы его можно было перепутать с Яаком Йоалой. Это выпуск передачи "Su nägu kõlab tuttavalt" (эстонский вариант международной передачи "Your face sounds familiar", в России выходившей под названием "Один в один"), вышедший несколько лет назад. Строго говоря, я нарушаю авторские права, выкладывая это видео, которое по условиям франшизы не должно быть доступно за пределами Эстонии, но мне плевать.

А вот как Яак Йоала выглядел тогда на самом деле:

Чтобы не загромождать пост похожими песнями, я решил вывесить другую песню примерно того же времени — "Suveöö" ("Летняя ночь"), а на песню "Unustuse jõel" я просто дам ссылки (видеозапись исполнения этой песни в 1973 году и аудиозапись, выпущенная "Мелодией" на несколько лет позднее). Замена практически равноценная, поскольку обе песни исполнены в одно время и сравнимы по популярности на территории Эстонии.

Про Яака Йоалу я узнал сравнительно поздно. В силу возраста я не застал его на эстраде, поскольку незадолго до распада СССР он отошел от дел и перестал выступать. Мои ровесники знают его больше по песне "Лаванда", исполненной совместно с Софией Ротару в 1986. Он, кстати, не любил эту песню, о чём неоднократно говорил в различных интервью:

— В России вас хорошо помнят по песне "Лаванда", которую вы спели с Софией Ротару. Это самая главная ваша песня?
— Нет, конечно. Она стала самой популярной. А "номером один" для меня до сих пор является программа Давида Тухманова "Фотографии любимых", которую я записал еще в 76-м году. "Лаванду", кстати, я спел в первый и последний раз в жизни, когда мы ее записывали с Софией Ротару для "Голубого огонька". Я не пою такие песни. Это уже слишком, ниже всякого уровня. И это неважно, что песня имела сумасшедшую популярность.

Яак был человеком с очень интересным и сложным характером. Попытка составить хоть сколько-нибудь полное жизнеописание Яака Йоалы в рамках одного поста в блоге заведомо обречена на провал — тем более, что, как это часто случается с ушедшими из жизни "звёздами", его биография обросла множеством мифов и легенд, зачастую противоречащих друг другу. Яак Йоала успел рассказать о себе в сотнях интервью, но его коллеги советуют критически относиться к тому, каким он сам представлял себя в интервью. Также про него написано большое количество статей и книг как на русском, так и на эстонском языках, и в этом посте я постараюсь по возможности кратко скомпилировать всё, что я в них почерпнул — разумеется, разбавив это всё музыкальным материалом.

"Последнее испытание" от Руслана Герасименко

Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять сколько-нибудь развязности, какая у Балтазара Балтазарыча, да, пожалуй, прибавить к этому ещё дородности Ивана Павловича — я бы тогда тотчас же решилась.

Н.Гоголь, "Женитьба"
Не врём ли мы, Рейстлин, доверчивым детям? Не им, а тебе этот нужен спектакль!

Новогодний капустник "НЕ Последнее Испытание"
Водитель! Если одной рукой ты ведешь машину, а другой обнимаешь девушку — помни: и то, и другое ты делаешь плохо!

Шуточная народная мудрость.

Простите мне обилие эпиграфов, но меньшим количеством не выразить всех эмоций, которые я далее всё же попытаюсь облечь в некую структуру.

Речь пойдет о музыкальном спектакле "Последнее испытание" в постановке Руслана Герасименко. Напомню, что около года назад в мире "Последнего испытания" произошло два важных события: во-первых, вышла официальная экранизация закрывшегося спектакля, поставленного студией "Леге Артис" под руководством Полины Меньших, а во-вторых, было объявлено о планах экранизировать версию от Руслана Герасименко.

Оба мюзикла финансировались за счет краудфандинга — сбора денег через Интернет-площадку. И, учитывая, как нам с Юлей понравился Рейстлин в исполнении Герасименко, нам очень хотелось увидеть полноценный спектакль с ним в главной роли, поэтому мы с удовольствием поучаствовали в сборе средств на вторую экранизацию:

Авантюра была, конечно, та ещё. Предполагалось снять не просто спектакль в "режиме прямого эфира", а полноценный фильм-спектакль, со всякими киношными фишками и серьезным постпродакшеном. Денег (даже при том, что собрали в несколько раз больше, чем планировали) хватило на один съемочный день, после чего все доводилось и обрабатывалось уже постфактум. Так что особо высоких ожиданий у нас не было: с самого начала было понятно, что за один день отснять весь материал для двухчасового мюзикла очень непросто, "почти невозможно". Поэтому на мелкие огрехи пенять не хочется — ребята и так прыгнули выше головы, пытаясь взять планку, задранную как предыдущими постановками, так и крайне сжатыми сроками. Но всё же не могу не отметить нескольких принципиальных минусов, из-за которых этот блин получился всё-таки скорее комом.

Darth Frozen. Очередной кроссовер Диснея и "Звёздных войн"

Darth Vader kneeling before Mickey MouseКогда в 2012 году Студия Уолта Диснея приобрела компанию Лукасфильм и вместе с ней права на фильм "Звёздные войны", интернет просто взорвался "фотожабами" и карикатурами на эту тему. Как грибы стали также расти пародии и фанфики, где основной темой был кроссовер мира "Звёздных войн" с диснеевскими мультфильмами. Наиболее удачной работой в этом плане мне представляется видеоролик "Star Wars Musical", про который я писал спустя несколько месяцев после его выхода.

Однако некоторое время назад "мюзиклу" пришлось немного потесниться в моем личном хит-параде. Я тогда как раз посмотрел, наконец, мультфильм "Холодное сердце" ("Frozen") — сказку про двух девочек, Эльзу и Анну. Поскольку я сам не являюсь ни девочкой дошкольного возраста, ни близким родственником таковой, и, следовательно, не вхожу в целевую аудиторию данного мультфильма, посмотрел я его довольно поздно — а именно около года назад, когда мне попалась версия в эстонской озвучке, а мне как раз было нечего делать, поскольку я ехал в междугороднем автобусе.

Мультик оказался не только достойным учебным материалом, но и в целом произвел довольно приятное впечатление — я его потом даже с удовольствием пересматривал. Поэтому когда я, открыв в очередной раз YouTube, увидел на превьюшке одного из предлагаемых видео Эльзу со световым мечом в руке, я не мог пройти мимо:

Ролик сделан студией BoxStepProductions, и у неё это не единственный музыкальный ролик с кроссовером "Звёздных войн" и диснеевских мультфильмов — но, как мне кажется, единственный удачный. Несмотря на откровенно пародийный жанр, в нем очень точно поймана параллель между душевными терзаниями Эльзы и молодого Скайуокера. Песня "Let It Go" перенесена в контекст "Звёздных войн" с минимальными изменениями, которые эту параллель только подчеркивают. Причем стоит отметить, что практически все измененные фрагменты являются цитатами из фильма, с удачно подложенным под них видеорядом. Местами, конечно, есть и отсебятина, но смешная: "My deadly lightsaber will help your body meet the floor" :) И опять же, чётко попадающая и в ритм, и в видеоряд.

Результат получился одновременно и смешной, и трогательный — хотя, разумеется, чтобы оценить его по достоинству, нужно знать оба канона.

"Волк и теленок" на эстонском. Снова об эстонской медлительности

Tags: 

Некоторое время назад мне попался на YouTube мультфильм "Волк и теленок" с эстонским дубляжом. Причем дубляж оказался на удивление неплохим: актёров подобрали очень удачно, мне сначала даже показалось, что Табаков по-эстонски заговорил, настолько хорошо актёр, озвучивавший волка, скопировал табаковские интонации.

Как-то между делом упомянул в разговоре с коллегами. Оказалось, что эстонцы - особенно те, кому под тридцать и больше - хорошо этот мультик знают. Но также выяснилась одна любопытная тонкость. Если у подавляющего большинства русскоговорящих людей первая ассоциация с этим мультфильмом - это финальная фраза "Ну вот, то-то! А то «мама, мама»...", то эстонцы первым делом вспоминают фразу "Elu või heinad!" ("сено или жизнь!") из сцены с ограблением.

Меня заинтересовала причина. Мне сначала подумалось, что, возможно, эстонский вариант этой фразы звучит как-то двусмысленно, поэтому поинтересовался у носителей, а как, собственно, по-эстонски звучит исходная фраза "кошелёк или жизнь!"?

Оказалось, что никак. Она просто не в ходу. Тогда я, разумеется, спросил, какой же фразой пользуются эстонские грабители. "Да просто «давай сюда деньги!»" - ответил мне коллега. Потом подумал и, ухмыльнувшись, добавил: "Вероятно, грабители знали, что эстонскому крестьянину лучше не давать выбора, иначе он два дня думать будет".

В этот момент мне вспомнилась вычитанная на Лурке история про террористов, которым не посчастливилось захватить в заложники эстонцев:

Похитившие семерых велотуристов-граждан Эстонии представители некой мусульманской организации были настолько расстроены долгими переговорами по поводу освобождения своих заложников, что признались своим жертвам, что больше никогда не станут брать в заложники эстонцев.

На самом деле, согласно воспоминаниям одного из заложников, террористы с самого начала разочаровались в своей добыче. "Они признались, что предпочли бы французов - они почему-то считали, что за французских граждан выкуп заплатят быстро и без лишних разговоров. Убедившись, что их заложники - граждане маленькой Эстонии, они были крайне разочарованы, и даже рассматривали вариант их и вовсе отпустить. Однако, выяснив, что Эстония состоит в Евросоюзе, решили всё-таки попытать счастья".

Хотя об этом прямо нигде и не пишется, какой-то выкуп они, судя по всему, всё же получили, но впредь брать в заложники эстонцев действительно зареклись.

И последний штрих в тему поста. Видео, вывешенное выше, я сделал сам. В том ролике, который я нашел, качество видео было совсем уж плохое, поэтому я выдрал оттуда только звуковую дорожку, потом нашел мультик на русском в более приемлемом качестве, и наложил одно на другое.

Так вот, они не совпали. По причине того, что... эстонская дорожка оказалась на двадцать секунд длиннее! Пришлось немножко сжать звуковую дорожку, чтобы она влезла в видеоряд, а звуки сошлись с сопутствующим изображением.

Вот после этого я уже начинаю думать, что в байках про эстонскую медлительность, возможно, всё-таки есть доля правды :)

Мюзикл "Последнее испытание" - теперь и на видео!

Как-то незаметно прошло десять лет с появления мюзикла "Последнее испытание", про который я писал в свое время. Он тогда ещё не был завершён, и по Интернету гуляли только демо-записи, но уже по ним было понятно, что проект обещает быть очень интересным.

Так оно и оказалось. Результат очень понравился: отличные голоса, очень приятная музыка, да и тексты не подвели. Показателен уже один тот факт, что я впоследствии создал целую отдельную страничку, где собрал все тексты и аккорды, которые смог подобрать или найти. Да, понравилось далеко не всё, было, к чему придраться - особенно учитывая, насколько любимой является книжка-прототип, и насколько многообещающей была нарезка демо-записей. Я даже пару лет писал черновик с отзывом, в котором пытался сбалансировать восторг и критику, да так и не дописал. Зато нашел в интернете отзыв ещё одного ценителя, который написал примерно в том же ключе, что написал бы я, только значительно более глубоко и развернуто, потому как он значительно более в теме, чем я. Так что черновик пусть так и остается недописанным.

Речь пойдет о другом. До меня, как обычно с запозданием, докатились волны движухи, в результате которой мюзикл трансформировался из аудиоверсии в видеоверсию - а именно, появился спектакль, причем ажно в трех актерских составах. В роли Рейстлина выступают:

  • собственно Антон Круглов, один из соавторов и идеологов проекта, а также исполнитель роли Рейстлина в аудиоверсии;
  • вокалист группы "Эпидемия" Евгений Егоров;
  • неизвестный мне до сих пор выпускник ГИТИСа Руслан Герасименко.

Всех троих можно посмотреть в официальной промо-нарезке сцен из спектакля, поставленного Полиной Меньших и её студией "Lege artis":

Нам с Юлей больше всего понравился Герасименко. Ну действительно, он играет и лицом, и телом, и из него получился самый настоящий Рейстлин: вкрадчивый, язвительный, ироничный. Наименее удачно получилось у Егорова - всё-таки актерское мастерство у него послабее, да и типаж ему не подходит. Как кто-то написал в комментариях к видео: "Рейстлин у него настолько пышет здоровьем, что посохом без магии всех уложит!.."

Удивило и порадовало появление Ирины Кругловой с её великолепным голосом в роли Тики, жены Карамона - в аудиоверсии Тики не было. Остальных актёров я не знаю (если не считать вокалиста группы "Arida Vortex" Андрея Лобашева, одного из исполнителей роли Карамона), но состав получился в целом вполне достойный. Нарезку посмотрели с большим удовольствием, воодушевились и пошли копать информацию о мюзикле.

Эстонская песня. В поисках кавказских корней

Tags: 

YouTube, видимо, поняв мой интерес к эстонской песне, периодически подсовывает мне что-нибудь новое. Как-то он предложил мне композицию некоего Мати Нууде. Приятный, сильный баритон - послушал с огромным удовольствием, но песня оказалась кавером с англоязычного оригинала. Потыкался по ссылкам, поискал другие песни этого исполнителя - опять все переводные. "Ну, - думаю, - очередной Киркоров, только на эстонский лад". В общем, задвинул я этого товарища в дальний угол, поскольку хорошие песни все-таки стоит слушать в оригинале.

И вдруг как-то по радио попадается мне любопытная композиция под названием "Silmad" ("Глаза"). По музыке и по манере исполнения такая стереотипно-грузинская - но при этом на эстонском языке и с хорошим вокалом. Полез искать ее в гугле - ну надо же, опять Мати Нууде! А песня, между тем, понравилась, там даже текст немного грузинской песней отдает:

Понравилось настолько, что я задался целью найти оригинал.

Geography Now - познавательно о странах

Недавно YouTube подсунул мне десятиминутный видеоролик, в котором некий парнишка весьма обстоятельно и со знанием дела рассказывал про Эстонию: ее географию, население, культурные особенности, отношения с соседями - и все это постоянно перемежалось с тем, что в английском языке называется fun facts (забавные факты). Ролик исполнен в модном в последнее время стиле: сплошной поток речи в очень бодром темпе и практически без пауз, но активно сдобренный фото- и видеовставками, наглядно иллюстрирующими излагаемый материал. Одним словом, информация подается очень сжато, и за десять минут я узнал об Эстонии довольно много нового, несмотря на то, что уже пятый год изучаю эстонский язык и попутно интересуюсь культурой страны (не говоря уже о том, что последние пару лет делаю это изнутри).

Оказалось, ролик является частью глобального проекта под названием Gegraphy Now, стартовавшего около полугода назад. Ведет проект Пол Барбато (сам себя он именует просто Барби), американец "корейского разлива". Проект посвящен созданию кратких (7-15 минут) познавательных роликов про все страны в алфавитном порядке. Причем, как утверждает автор, сначала будут разобраны только полностью независимые и признанные страны-члены ООН, а потом уже прочие регионы. В общем, планы довольно амбициозные. На данный момент проект добрался до Франции, закрыв тем самым букву F - следующим был анонсирован Габон.

В целом ведущий создает впечатление очень компетентного человека, знающего огромное количество культурных и политических тонкостей про каждую освещаемую страну, и умеющего об этом рассказать - так что смотрятся ролики с удовольствием. Должен, однако, предупредить: ввиду очень живого и сжатого изложения, для того, чтобы насладиться проектом, желательно знание английского хотя бы на уровне Intermediate. Впрочем, к роликам есть субтитры, что несколько упрощает ситуацию. Оценить как языковую сложность, так и общий подход к подаче материала можно на вводном минутном ролике, где Барби рассказывает о проекте:

Тем, кто не испугался, добро пожаловать в раздел Countries A-Z проекта Geography Now на YouTube.

Поскольку до России проект еще не добрался (и, судя по всему, еще не скоро доберется), в качестве компенсации могу предложить ролик другого автора, в котором парнишка-американец со знанием дела и очень детально рассказывает о русских обычаях и традициях, странных и непривычных для иностранцев. По уровню глубины познаний в освещаемом материале парень ничуть не уступает Полу Барбато, так что его ролик можно смело рекомендовать всем иностранцам, планирующим посетить Россию или просто познакомиться с ее культурой:

О жизни тартуских айтишников

Tags: 
- О вас, товарищ Бендер, сегодня в газетах писали...

И.Ильф и Е.Петров, "Двенадцать стульев"

В местном издании "Estonian World" вышла статья про нашу контору, где рассказывается про то, как хорошо в стране Советской жить живется и работается айтишникам и прочим инженерам в Эстонии вообще и в Тарту в частности. К статье прилагается видеоролик на две с половиной минуты, в котором даже периодически мелькает моя моська:

Мюзикл "Звездные войны" в диснеевском стиле

Tags: 

Этот год у меня богатый на музыкальные открытия. Сначала шоу "Один в один", потом "Notre Dame de Paris" на итальянском, а сегодня я наткнулся на очередное прекрасное: музыкальную пародию, исполненную в форме мюзикла по "Звездным войнам" (уже смешно, да?), стилизованного при этом под диснеевские мультфильмы. Сделано просто бесподобно: оба жанра переплетаются в причудливых формах, но при этом остаются отчетливо узнаваемыми - автор явно постарался, чтобы это было так :)

Начинается все в строго выраженных тонах "Звездных войн", но буквально с первых же секунд и в видеоряд, и в музыку проникают диснеевские мотивы, и дальше уже Лукас и Дисней сплетаются в буйном танце. Впрочем, смотрите сами.

Как любая пародия, мюзикл гораздо лучше воспринимается при хорошем знании первоисточников. Во время первой сцены, сделанной по моему любимому "Аладдину", я просто валялся под столом. Остальные сцены, основой для которых послужили менее известные мне мультфильмы, я воспринял не столь бурно, но все равно с восторгом.

Автор всего этого великолепия - некто Джордж Шоу, молодой композитор, специализирующийся на музыке для игр и фильмов. Не знаю, какой у него был бюджет, но в плане качества исполнения и спецэффектов ролик вполне сравним с пародийным мультфильмом "Ронал-варвар", практически не уступающий Диснею по уровню прорисовки. А в музыкальном отношении ролик напомнил мне клип "The Saga Begins" великолепного Weird Al'а, который умудрился в пять с половиной минут впихнуть краткое содержание всей первой серии "Звездных войн", причем сопроводить это вполне качественным видеорядом - хотя бюджет у него явно был поменьше, чем у Шоу:

"Notre Dame de Paris" на итальянском языке

Совершенно случайно наткнулся на "Notre Dame de Paris" на итальянском языке. Французская версия была в свое время засмотрена и заслушана до дыр, тексты разобраны, разучены, и некоторые даже спеты под гитару. Вышедшая несколько лет спустя русская версия была с негодованием отвергнута как не дотягивающая по уровню: да, похоже, да, неплохо, но все же значительно слабее. Причем подкачала именно игра и в особенности вокал некоторых актеров - к переводу особых претензий не было.

Таким образом, французский оригинал по умолчанию считался эталоном, и все прочие версии как-то были неинтересны. До сегодняшнего дня. Вообще я хотел предаться ностальгии и послушать "Les portes de Paris" в исполнении Брюно Пелтье, но, когда набрал название композиции в Youtube, поиск выдал мне не совсем то, что я искал. Из любопытства решил послушать:

А вы знаете, мне понравилось! Оно и похоже, и непохоже одновременно. Музыкально очень близко (плюс языки родственные), декорации тоже практически идентичные... но вот итальянский колорит - он не просто проглядывает, он натурально прёт из актеров с каждым звуком и с каждым движением!

Страницы