Как мы съездили в Тарту

Говорят, счастье - это когда тебя понимают. Не-е-ет, счастье - это когда ты понимаешь, что тебе только что сказали!

Я, только что сидя в тартуской забегаловке :)

День России мы встретили в Эстонии :) А именно - в Тарту, куда уже давно планировали попасть, поскольку слышали про этот город много хорошего. Дополнительным стимулом послужил Димка, который вместе со своей дочкой Мартой собирался быть там в этот день проездом. Иметь в попутчиках такого заядлого путешественника, как он - это всегда +10 к насыщенности и увлекательности поездки :) Но до встречи с Димкой оставался еще целый день, так как мы приехали с запасом - чтобы успеть погулять по городу в своем темпе, а также "пошопиться".

Целиком фотоотчет можно посмотреть тут, а подробности о поездке - ниже.

Апартаменты

Поселились мы на тихой улочке Tähtvere, на некотором удалении от центра и на окраине райончика под названием Supilinn - "город-суп" - названного так по причине того, что большая часть его улиц носит названия различных овощей. Около апартаментов мы застали вот такую странную инсталляцию:

И вот такого кота:

А во дворике из нашего окна была видна вот такая забавная клумба:

Язык

Это была наша первая поездка в Эстонию, и при этом не в Таллин. Я был весь в предвкушении, поскольку помнил рекомендацию эстонской бабушки: заниматься языковой практикой где-нибудь на юге или на западе, подальше от Таллина. И она оказалась права: отойдя от автобуса на пятьдесят метров, мы перестали слышать вокруг нас русскую речь, и с тех пор слышали ее довольно нечасто. В этом было разительное отличие от Таллина, где русский слышен и виден чуть ли не на каждом шагу - практически наравне с эстонским.

Точку поставили двери в туалет в торговом центре прямо рядом с вокзалом. Их было две, и на них красовались буквы M и N. И все. Никаких сопутствующих значков или рисунков - ничего, что помогло бы сориентироваться приехавшему туристу, не знающему, что "mehed" - это мужчины, а "naised" - это женщины. Когда я увидел эти двери, я понял: вот она, настоящая Эстония!

Туристы вроде нас общаются преимущественно с обслуживающим персоналом: продавцами, таксистами, официантами. В Таллине на вопрос "kas oskate vene keelt?" преимущественно отвечают "да" (причем чаще всего на чистом русском же). В Тарту ситуация строго противоположная: ответ чаще всего "нет", иногда "немножко". В таким моменты я мысленно потираю руки и говорю: "ничего страшного, попробуем по-эстонски!" :) Английский традиционно остается в резерве на случай необходимости объясниться быстро и/или без риска недопонимания.

В прошлом посте я жаловался на отсутствие каких-либо существенных сдвигов в плане коммуникации, и особенно - аудирования. Ярче всего весь масштаб бедствия проиллюстрировал тот же Димка, написавший мне как-то в письме о своем очередном путешествии:

Три часа назад я пришёл в Эстонию. Пешком пришёл - из Валки в Валгу. И тут же зашёл перекусить в фастфуд с видом на Латвию. Чтобы любоваться, пока ем, пограничным столбиком из окна. Стал заказывать и решил: а не попробовать ли благородному дону сделать заказ по-эстонски. Подхожу к кассе, говорю:
- Tere! Palun, üks kanasalat ja üks kohv.

А тётя отвечает, что сломалась кофе-машина. Она "ei" сказала и на кофе машину, явно убитую, показала, так что я её понял.

- Jah, - говорю, распираясь от гордости за третий в жизни диалог на эстонском, - okäj, tee, palun. Must tee.

А тётя меня что-то спрашивает, но сперва кивает. Что ж ты, думаю, спрашиваешь, зараза? Я ж тебе всё сказал! Небось, спрашиваешь, сколько...

Говорю:
- Jah, üks tee. Üks, palun.

А она мне по-русски с акцентом:
- Вы сдеэсь бууттете еэсть илли с соппоой восьмёоте?

Шпионская операция провалилась. 24 февраля утром Штирлиц так торопился с перепою на работу, что забыл снять орден Героя Советского Союза с мундира. Вот она - главная проблема общения на языке, которого не знаешь: они же отвечают!

До прошлой поездки включительно львиная доля моих диалогов на эстонском выглядела примерно так же :) Но похоже, что последние полгода, в течение которых я упрямо штудировал различные аудиоматериалы, таки не прошли даром - в моей способности распознавать речь на слух наметились небольшие, но заметные улучшения. Я стал понимать, что мне отвечают! Не всегда, конечно, но шансы понять значительно возросли - по ощущениям, где-то с 5% до 30%. Что, разумеется, не мешало мне периодически отвечать невпопад, но уже не так регулярно и не настолько безнадежно, как раньше.

Я уже мог позволить себе более-менее интересные конструкции. Помнится, в канцтоварах Юля набрала целую вязанку акварельных карандашей, которые продаются уже заточенными, и, как следствие, уязвимыми при транспортировке (и уязвляющими, впрочем, тоже). Встал вопрос о пенале - а передо мной встал вопрос, как сформулировать вопрос :) Недолго думая, я применил стандартный прием: использовал вместо одного неизвестного слова два известных. А именно - попросил для карандашей "защитный ящик". Продавщица сказала, что таких нет, но предложила завернуть вязанку в бумагу. "Давайте, - говорю, - так тоже хорошо. Лучше, чем ничего".

А вот когда мы мерили обувь и Юле потребовались примерочные следки для босоножек, я по аналогичной схеме попросил "носки для примерки". Мне указали на стоящую рядом неприметную вазочку со следками, а на ней было написано "proovisokid". Т.е. дословно "примерочные носки" :) А я-то думал, что новое слово изобрел :)

В общем, все было бы более-менее пристойно, если бы не числительные. Числительные я воспринимаю на слух очень медленно и туго. Как следствие, любое число больше двух знаков мне нужно произносить с паузами, иначе к моменту завершения числительного я практически наверняка забуду, с чего оно начиналось. В подобных условиях дробные цены с центами - это уже неподъемно. Сумму "sada üheksateist üheksakümmend kaheksa" мне назвали три раза и довольно отчетливо, но я так и не смог ее переварить. По счастью, в большинстве случаев сумму видно на кассовом дисплейчике, но с этим все равно надо что-то делать. Числительные надо прокачивать отдельно, но я пока не очень представляю, как именно это делать. Они, кстати, и в английском у меня серьезно хромают.

Французская блинная

Недалеко от наших апартаментов находилась кофейня с забавным названием "Päris Pariis" - переводится примерно как "настоящий Париж". Присутствующее на вывеске слово "Crêperie" я сначала не распознал - и только встретивший нас когда хозяин заведения начал со вкусом расписывать свой ассортимент, у меня в голове щелкнуло, и я вспомнил, что "сrêpe" - это по-французски "блин". Пять лет спецшколы все-таки не прошли бесследно, и французский начал неохотно просыпаться в моей голове, отзываясь на акцент хозяина заведения, периодически проскальзывающие в его речи французские слова, а также вполне себе французский антураж :) И хоть говорили мы все же в основном по-эстонски, мозг в условиях стресса и нехватки данных в конечном итоге стал хвататься за все подряд, что ближе лежит. Как результат, заказ я уже делал на забавной смеси эстонского и французского: "Ma võtan... une crêpe... avec... maasikamoos".

Чувак, впрочем, меня прекрасно понял :) Когда он ушел за заказом, я сначала подумал: а чего я дурака валял - мог бы ведь и по-французски объясниться. Потом прокрутил в голове еще раз наш диалог и понял: нет, не мог бы. Слишком давно я учил язык, и слишком прочно его забыл, чтобы вот так сходу заговорить.

Музей игрушек

Мы гуляли по ратушной площади и глядели по сторонам. Я, как водится, читал все, что читается. Взгляд зацепился за плакат.

- О, - говорю Юле, - тут есть музей игрушек!
- ГДЕ???

Я, не отводя глаз от плаката, набираю на телефоне www.mm.ee (красивое все-таки слово "mänguasjamuuseum"!), и, поизучав сайт, понимаю, что это в паре кварталов отсюда. И мы идем туда :)

Музей оказался выставкой самых разнообразных игрушек разных времен. Комментировать это бессмысленно, это надо видеть.

Фраза "тяжелое детство, деревянные игрушки" наконец-то обрела для меня визуальный образ. Попробуйте отличить овец от коров :)

Два медвежонка: Паддингтон и Пух.

Знакомые до боли игрушки из советского детства.

Вокзал

С Димкой мы встречались на тартуском железнодорожном вокзале, откуда должны были выехать в сторону Питера с пересадкой в городе Тапа. Особенно хочется остановиться на здании вокзала. Изнутри оно больше похоже на музейную выставку: все аккуратно, тихо, чисто, вокруг висят картины - принадлежность к вокзалу выдавало, пожалуй, только электронное табло с расписанием. Я был в таком восторге от визуального несоответствия вокзала привычному шаблону, что обфоткал его со всех сторон:

Особенно понравилась картина "Житьё курицы в Ропке":

Когда появились Димка с Мартой, поезд уже стоял на платформе и ждал нас. Мы стали беседовать и делиться впечатлениями, а пятилетняя Марта заскучала и начала смотреть по сторонам. И высмотрела эстонского мальчика семи лет. Я не особо следил за развитием событий, но через пятьдесят минут, когда мы подъезжали к Тапе, они прощались уже чуть ли не в обнимку. То, что они говорили на разных языках - и, следовательно, друг друга не понимали - казалось, ничуть им не мешало :)

Мне, впрочем, удалось внести свою лепту в эту трогательную историю. Когда мы собрались выходить, мальчик подбежал к Марте и сказал: "Я буду махать тебе из окошка!". Из присутствующих только я понял эту фразу - причем, что забавно, я буквально несколько дней назад наткнулся на слово "lehvitama" (махать), и все думал, как бы мне его не забыть. В который раз убеждаюсь, что иностранные языки меня любят! :)

Я перевел Димке намерения нового знакомого ее дочери. Когда мы вышли из поезда, он подвел Марту к окошку, в которое смотрел эстонский мальчишка, и они с Мартой махали друг другу, пока поезд не уехал. Марта была счастлива :)

Viru Vangla

В Тапе мы пересели на питерский поезд, откуда и направились домой. За окном было серо и лил дождь. Дима, как опытный путешественник, рассказывал нам о местах, мимо которых мы проезжали. Путь лежал через промышленные районы Ида-Вирумаа, поэтому в окнах мелькали преимущественно заводы и прочие сопутствующие сооружения. Когда мы проезжали Йыхви, Димка объявил:
- А сейчас слева будет Viru Vangla - самая известная эстонская тюрьма! Там еще будет вывеска с названием большими буквами, вы не перепутаете.

Я потянулся за фотоаппаратом, но, оценив обстановку и освещенность, решил, что можно даже и не пытаться. Отследив мое движение, Димка утешил:
- Ничего, ее фотографий полно в Интернете - это же, фактически, местный Владимирский централ.
- Ага, и наверняка есть песня "Viru Vangla, põhjatuul", - оживился я, и Димка понимающе заржал. Тут же возникла идея написать эстонский вариант песни, но уперлась в необходимость изучения оригинала, и потому была отвергнута :)

Экзамен

Вернувшись домой, я решил, что пора. Достал ожидавший своего часа тест на уровень B1 и начал проходить. Описание уровня B1 в Википедии звучит так:

Понимаю основные идеи четких сообщений, сделанных на литературном языке на разные темы, типично возникающие на работе, учёбе, досуге и т. д. Умею общаться в большинстве ситуаций, которые могут возникнуть во время пребывания в стране изучаемого языка. Могу составить связное сообщение на известные или особо интересующие меня темы. Могу описать впечатления, события, надежды, стремления, изложить и обосновать свое мнение и планы на будущее.

Результат теста: аудирование - 75%, чтение - 97%. Проходной балл - 60%. Итого, с учетом того, что аудирование традиционно является моим слабым местом - сдал. Так что теперь я могу с полным правом говорить, что ma oskan eesti keelt!

Учить эстонский я начал в июле 2012, почти ровно два года назад. Как мне кажется, за два года с нуля до B1, полностью самостоятельно - это, в общем, вполне достойно.

Буду ли я продолжать? Как мне кажется, на уровнях категории B процесс изучения языка становится самоподдерживающимся - достаточно просто читать, слушать и пытаться говорить, все остальное приложится само. С учетом того, что в Эстонии есть еще столько мест, где мы не были, а также у меня еще лежит куча непосмотренных мультиков и фильмов - очевидно, ответ однозначно "да"! :)

Комментарии

Изображение allucinazione

Вот как всегда афигеваю от скорости изучения тобой новых языков. )) И по-доброму завидую :*

Изображение myx

Наши с тобой таланты распределились равномерно и гармонично друг друга дополняют :*

Молодец! Так держать! А я сейчас в Германии вспоминаю свой давно забытый немецкий. Кстати, в эстонском много заимствовано из немецкого: reisiterminal (нем. Reise - путешествие), kaubamaja - нем. Kaufhof. И все говорят Ja-a-a!

Изображение myx

Да, я в Мюнхене тоже обнаружил много общего между эстонским и немецким. В особенности построение фраз: куча нанизанных друг на друга существительных, а в конце - глагол :)

Но в эстонском чего только не понамешано: там и немецкий, и финский, и русский - все вперемешку :) Подозреваю, что и от шведов много чего осталось :)