Я знаю три слова, три матерных слова...
Найк Борзов, "Три слова"
Началось все с того, что мы пересеклись в онлайне с моей бывшей учительницей английского, которая вела корпоративные курсы в Мадженте. Кстати, пользуясь случаем, рекламирую - лучшая преподавательница английского (по крайней мере, для уровня upper intermediate и выше) из всех, у кого мне доводилось учиться, и единственная, кому удавалось заставить мои мозги скрипеть от нагрузки.
Так вот, в процессе переписки у нас возникла идея обмениваться интересными и слабо распространенными в неанглоязычной среде английскими словами. И вот, подбирая очередную партию, я как-то собрал воедино три интересных слова, между которыми было кое-что общее, а именно:
- все они начинаются с приставки “im-";
- напрашивающийся перевод корня слова вводит в заблуждение.
Вот они, эти слова: impertinent, impregnable, imponderable.
Impertinent. Подвох здесь заключается в том, что слово "pertinent" не является его антонимом. "Pertinent" - это синоним слова “relevant", в то время, как "impertinent" означает что-то вроде "дерзкий, непочтительный". Именно по этой причине я долго не мог его запомнить - периодически встречая в книжках то "pertinent", то "impertinent", я каждый раз лез в словарь и никак не мог понять, откуда это ощущение, что что-то не так :) Только когда я поставил эти два слова рядом, все, наконец, встало на свои места.
- Bernard, are you trying to be impertinent?
- Oh, no! I'm sure I would succeed if I tried.
Сериал "Yes Minister"
Impregnable. Это словечко мне известно еще с тех времен, когда я с подачи na-dene читал рассылку
A word a day. Слово не имеет никакого отношения к "impregnate", хотя и кажется его родственником - на самом деле оно пришло из французского, и означает "неприступный, неуязвимый".
The defenders were firing from slits between the rocks and were almost impregnable to any return fire.
H.Harrison, "Horse Barbarians"
Imponderable. Это слово ближе всего по смыслу к своему корню "ponder", что означает "прикидывать, взвешивать, размышлять", но все равно это не дает возможности угадать истинное значение слова. "Imponderable" означает "не поддающийся учету или планированию, трудно предсказуемый". Дополнительно запутывает ассоциация со словом "pond" , что было обыграно в первой части сериала "Jeeves and Wooster", где главный герой планировал столкнуть мальчика Освальда в пруд с моста:
- I couldn't advise it, sir.
- Couldn't advise it? What do you mean – couldn't advise it?
- It`s just my opinion, sir, but your plan has too many imponderables.
- No, no, only Oswald is going to be imponderable. Im-pond-erable.
Сериал "Jeeves and Wooster
Дополнение от 16.10.2011. Честно говоря, я удивлен и весьма воодушевлен тем, сколько народу попадает на этот пост через поисковики. На текущий момент это вторая по посещаемости страница - после статьи про экспоненту. Видимо, буду продолжать практику разбора интересных английских слов с необычными значениями. А пока - бонусное слово:
Impartial. Основное и самое распространенное значение этого слова - "частный, частичный". Однако есть и еще одно значение: "предвзятый, пристрастный", и именно от него образован антоним "impartial", что означает "объективный, беспристрастный":
Let Paladine and Takhisis play at war, let Gilean watch and record all in sublime impartiality - no matter to them if balance fails.
Nancy V. Berberick "Dalamar The Dark"
Re: Интересные английские слова
Мне ещё очень нравятся, в свете негативных приставок, пары famous / infamous и glorious / inglorious ;)
Re: Интересные английские слова
Ага, тоже хорошие слова :) Но они все-таки попроще будут - во-первых, корень слова не вводит в заблуждение, а во-вторых, в обоих случаях один и тот же принцип (т.е. зная одно, легко догадываешься и про второе).
Re: Интересные английские слова
Кстати, у infamous еще и произношение нестандартное :)