english

Политкорректный "Аладдин" и обманутый Джинн

Tags: 

Раскопал несколько интересных подробностей о давно мною любимом диснеевском мультфильме "Аладдин". В частности, после выхода мультфильма одна строчка заглавной песни была заменена, чтобы не оскорблять чувства американских граждан, являющихся выходцами с Востока. Кроме того, выяснилось, что имя Робина Вильямса, озвучившего, фактически, половину мультфильма, отсутствует в титрах по причине его ссоры со студией Диснея. Ну и еще до кучи еще парочка курьезных моментов...

Treehouse - новое значение слова

Tags: 

В последнее время пристрастился читать британскую онлайн-газету Telegraph, а именно - раздел "How about that?", где публикуются всякие необычные забавности. Сначала статья, в заголовке которой было написано "Treehouse продан на eBay за 7,600 фунтов", меня не особо заинтересовала. Я не первый раз встречаю понятие "treehouse", и знаю, что в англоязычной среде оно довольно распространено. Treehouse - это домик на дереве, предназначенный для детских игр. Нечто среднее между скворечником и эльфийским домом. Достаточно поискать это слово в гугле, чтобы получить наглядное представление о том, как это выглядит.

Стоит ли описывать то шоковое состояние, в котором я оказался, когда все-таки открыл ссылку и увидел фотки этого "treehouse"?

Пятничное развлечение II

Tags: 
Как-то [info]aterekhov назвал "невинной шалостью" нашу с [info]barateli (aka dimachertov) разработку под кодовым названием "Прометей". Я не согласен. Это не шалость, это как минимум рационализаторское решение. А вот то, что я позволил себе вчера, действительно можно с полным правом назвать шалостью.

Небольшая предыстория. Есть у нас сервер под названием U1, на котором испытываются все приложения, прежде чем их выпускают в Production. Это огромная махина, с которой постоянно что-то делают, что-то меняют, что-то тестируют - поэтому неудивительно, что регулярно он оказывается в таком состоянии, про которое мой руководитель-индус эвфемично выражается "U1 is not in a good state", а Пол говорит напрямик "U1 is fucked".

Я, будучи человеком прямолинейным, в большей степени разделяю подход Пола, поэтому, когда я в очередной в самый разгар тестирования осознал, что U1 находится в вышеупомянутом состоянии, ничтоже сумняшеся проинформировал общественность в общем чате. Именно той самой фразой, которую обычно произносит Пол. А спустя минуту один из разработчиков написал ко мне в приват, мол, не стоит в общем чате использовать такой язык... хотя, черт возьми, ты прав :-)

Теперь, собственно, история. Пятница. Причем не просто пятница, а пятница перед длинными выходными: в Англии понедельник будет нерабочим днем. И я пишу в общий чат буквально следующее (с паузой примерно 10 секунд между фразами):

U1isfucked
Ой... простите, не то окошко
Это был мой пароль
Пойду его менять

Жаль, что я не видел лиц своих коллег в Лондоне, но судя по количеству смайликов, появившихся в чате после этой тирады, настроение перед выходными я им немножко поднял :-)

P.S. Кстати, это и правда один из моих бывших паролей :-)

Current Music: The Eels - Flyswatter
Tags: job, prank, english

Уроки английского на ходу

- Когда я был в гостях у принца Уэльского, то я с его фрейлинами играл в презабавнейшую забаву - компромат плезир называется.
- И в чём же смысл этого компромат плезира? Подозреваю, Фердыщенко, что вы, как всегда, врете...
- А всё очень просто. Каждый по очереди вспоминает самую постыдную историю из своей жизни и рассказывает уважаемой публике.
Фильм "Даун Хаус"
После прочтения посоветованной [info]barateli пьесы Марка Честертона "Magic", в очередной раз убедился, насколько мне не хватает словарного запаса, да и просто банальной практики восприятия текста в больших объемах. А поскольку найти себе нормальную и интересную книжку все руки не доходят, пристрастился читать бесплатную TheLondonPaper, которую у метро раздают. Ну и если попадаются интересные статьи - дома разбираю по косточкам и заучиваю новые слова, значения и словосочетания.

Наиболее эффективной в плане "интерес/польза", как правило, оказываются рубрики LondonTalk и LondonLove, где молодые и не очень колумнисты высказывают свои мысли на предмет особенностей жизни в Лондоне, а также взаимоотношений между людьми. Язык достаточно живой, насыщенный фразеологическими оборотами и околосленговыми словечками, да и тема, сами понимаете, не самая неинтересная :-)

Сегодняшний улов составил целых две статьи. В первой двадцатитрехлетняя девушка-девственница, которая очень хочет "сохранить себя" до свадьбы, жалуется, что мужчины вокруг не хотят ее понять и намекают, что на дворе XXI век. "Некоторые, - говорит, - вообще отказываются от отношений, едва узнав, что у меня нет опыта - как будто я на собеседовании у потенциального работодателя!"

Отчаяние девушки в общем понятно - сейчас и правда непросто найти человека, который разделял бы ее взгляды. Однако радует, что статья в общем написана скорее в недоуменном, нежели в негативном ключе, хотя и очень наивна сама по себе. Остается пожелать девушке, чтобы она не сдавалась и не отчаивалась, и в конце концов нашла себе мужчину, соответствуюшего ее представлениям. Неплохо бы, правда, попутно еще задать себе вопрос "а зачем?" - впрочем, пока найдет то, что ищет, думаю, она еще сто раз успеет это сделать...

Автор второй заметки - гей с очень витиеватым и довольно сложным языком. Он пишет, как однажды вдруг обнаружил, что неизвестный ему парень в очереди за билетами разглядывает его с откровенной ненавистью. Для гея это, впрочем, дело привычное, но впоследствии оказалось, что это новый парень его бывшего, случайно узнавший о том, что они расставались довольно жестко и грубо, и очень по этому поводу разозлившийся.

"Да, я особо с ним не церемонился - просто прекратил с ним общаться, сдал все его вещи в камеру хранения и отправил ему по почте квиток. Но это было шесть лет назад! Мы уже давно это забыли и нормально общаемся..." - пишет он. Впрочем, впоследствии он признается, что и сам подвержен подобным вспышкам, когда сквозь розовые очки влюбленности новый мальчик кажется таким душкой, что непонятно, как могли все эти придурки его бывшие так плохо с ним обращаться. Однако проходит время, и начинаешь этих самых бывших очень хорошо понимать...

Ситуация, на мой взгляд, достаточно типичная отнюдь не только для однополой любви - да и вообще не только для любви. Все новое поначалу часто воспринимается в радужном свете, а впоследствии приедается и зачастую становится просто невыносимым. Поэтому регулярная смена декораций - вещь просто жизненно необходимая.

Вот так вот мы язык учим - с философией на пару... Еще математику вспомнить - и можно будет кандидатский минимум сдавать :-)

Current Music: Monty Python - Every Sperm Is Sacred

Дорога мне как дом

Мда... я, конечно, не Юлий Ким, не Вячеслав Птицын, и даже не [info]real2me, но, похоже, именно лавры последнего решительно не дают мне покоя.

Что-то начало наклевываться в голове еще в пятницу утром. И вот, спустя двое суток, я таки сделал это!

Пятничные рассуждения на тему английского

В пятницу вечером я донимал Шейна с вопросами по поводу одного непонятно себя ведущего модуля. Шейн явно притормаживал с ответами - сказывалась усталось к концу недели. Он извиняющимся тоном сказал:
- It's been a long week...1

В этот момент я осознал, что фактически-то неделя была как раз наоборот, короткой, поскольку в понедельник в Англии был выходной - поэтому не преминул добавить:
- Although it was short.2

А чуть позже понял, что получилась еще одна неплохая иллюстрация того, как грамматическое время меняет акценты: объективно неделя была (was) короткой, но по ощущениям на данный момент (has been) - очень длинной.

Так что все-таки какой-то качественный сдвиг в языке произошел - как обычно, через два месяца пребывания в стране. В прошлый раз, в Штатах, мне тоже понадобилось два месяца чтобы "раскрутить" свой язык на полную (и потом, после возвращения, порядка полугода - чтобы обратно его забыть настолько, что регресс стал ощутимым даже в разговоре по телефону). Однако все равно языком нужно заниматься, активно общаясь с местными, причем не только на работе.

Кстати, о языке. В эту же пятницу получил по люксофтовской почте приглашение пройти тестирование с целью определения уровня английского. Я уже привык к тому, уже в течение двух месяцев регулярно получаю из Москвы приглашение прийти на то или иное мероприятие, и каждый раз аккуратно отвечаю, что из Лондона в московский офис мне подойти будет затруднительно. Однако в этот раз я не смог не выпендриться, и написал буквально следующее: "К сожалению, я сейчас нахожусь в Лондоне, поэтому пройти тестирование не смогу - но у меня есть на руках действующий сертификат IELTS на 7 баллов, и я готов прислать скан, если это как-то поможет в определении моего уровня".

Но все эти тесты - фигня по сравнению с признанием, полученным от носителя языка. Недавно беседовал с одним парнем, и речь зашла о всякого рода непристойностях. И вот он мне говорит:
- Вот тебе, кстати, тест: назови собирательное существительное для слова wanker3. Т.е. a flock of birds4, a herd of sheep5, a ... of wankers?

Я задумался, но через минуту понял, что не догадаюсь, и сдался. Ответ меня поразил.
- А такого слова нет. Если вдруг придумаешь что-нибудь интересное - дай мне знать.

Через десять минут мне пришел в голову достаточно остроумный ответ. Когда я назвал его, все присутствовавшие единогласно сошлись на том, что я заслуживаю "A plus" (т.е. пять с плюсом).

Слово пока называть не буду - на случай, если найдутся желающие посоревноваться и назвать свои варианты ответов :-) По этой же причине комменты пока скринятся.

Для всех остальных даю сноски с переводом :-)

1 Неделька выдалась длинная...
2 Однако она была короткой.
3 (жарг.) Онанист, рукоблуд
4 Стая птиц
5 Стадо овец

UPD. Мой вариант - "load". Переводится как "груз, бремя" или как "заряд". Вариант "handful" от [info]heretic___ и [info]_indifferent_ - однозначно лучше: это слово переводится как "горстка", "пригоршня", вызывает непосредственную ассоциацию с рукой и, кроме того, действительно используется для обозначения группы людей. Респект! Жаль, сам не додумался...

Current Music: Rage - Medley
Tags: english

Кембридж

Если ты видела одного голого мужчину - ты видела их всех.
Женская народная мудрость.
Наконец-таки настал день, когда я выбрался в Кембридж, к давно приглашавшей меня в гости подруге [info]cyberkoshka. Попутно взял с собой охочую до экскурсий [info]an_nick - как говорится, чтобы два раза не вставать :-)

Городок оказался небольшим. Не то, чтобы это было неожиданно - но дойти от вокзала до центра заняло по времени примерно как в Самаре дойти от вокзала до центра. С той лишь разницей, что мы по пути прошли практически через весь город :-) В центре нас встретили Дарима и ее муж Юрий и повели на экскурсию по местным колледжам, коих в городе насчитывается штук сорок. До темноты мы успели посетить три штуки, причем я решительно не смог увидеть принципиальной разницы между ними. Квадратная площадь, окруженная зданиями, выполненными в старинном стиле. Посередине - лужайка с гуляющими по ней утками и статуей в центре. Здание по правую руку - всегда капелла. В здании по левую руку всегда есть бар. Все остальное - мелочи, которые могут различаться от колледжа к колледжу, а в основном все соответствуют вышеупомянутому шаблону :-)

Бóльшая часть экскурсии была посвящена обсуждению внутреннему укладу колледжей: жизнь, учеба, "формальные" ужины в целях создания атмосферы для общения и обмена опытом. Юрий, и без того сразу понравившийся мне своим не вполне стандартным чувством юмора, окончательно завоевал мое расположение, вкрадчиво поинтересовавшись Даримы, заливавшейся соловьем о мембершипах, феллоушипах, чапелах и бенефитах:
- А как по-русски "бенефит"?

Я, надо сказать, еще до этого не без издевки поинтересовался принципиальной разницей между феллоушипом и мембершипом, а потом вспомнил, как мне было стыдно, когда мне Анька утром ткнула на мое "взять автобус" (которое я произнес совершенно без задней мысли, даже не осознав этого!). Та-а-ак, думаю, приехали: два месяца всего прошло, а мы уже не садимся на автобусы, а берем их. Что дальше будет?

Да, а главный бенефит у феллоушипа очень простой: он заключается в праве ходить по газонам :-) Ну да, раньше, когда ученым и священникам было запрещено жениться, никому не было особенно обидно. А потом, когда священникам это дело разрешили, ученые возмутились: а какого, собсно, черта? Мы тоже хотим! Но им объяснили: мол, чуваки, вы, в отличие от священников, делом заняты, поэтому нечего тут. Но если так хотите - пусть у вас будет право ходить по газонам. Представляете: никому нельзя, а вам - можно!

Основательно замерзнув и окончательно проголодавшись, мы решили зайти в какой-нибудь кабак и там осуществить главный пункт программы: культурно напиться, а заодно и поесть. Выбор кабака был делом непростым, но мы справились, остановив выбор на местечке, известным тем, что у них лучшие в Кембридже "fish and chips". Если кто не в курсе (я был не в курсе, но догадывался), fish - это рыба в кляре, а chips - это картошка во фритюре. И вот тут у нас с Юрием наклюнулось некоторое различие в степени привередливости (или в степени зажратости, кому как угодно). С моей точки зрения, данное блюдо является хорошим, если рыбы больше, чем кляра. С точки зрения Юры, блюдо хорошее, если там есть рыба. Так вот, в том заведении оно было хорошим во всех отношениях.

Пить я хотел еще с поезда - в Лондоне на перроне налопался местных корнуэльских чебуреков, хотел в поезде купить воды, а там не продавали. Поэтому, когда мы добрались до паба, одна пинта эля "улетела" сразу. А вот уже начиная со второй потекла беседа. Кстати, один непроходимый гуманитарий в компании трех недоделанных физиков - это страшно :-) Достаточно было одного упоминания о предположительно газоразрядной лампочке в стене напротив - и пошла беседа о лазерах, степенях возбуждения атомов и прочих тонкостях квантовой физики, которые так приятно вспомнить спустя почти десять лет после того, как это было сдано и забыто :-) Аньке пришлось приложить немало усилий, чтобы вернуть разговор в более комфортное для нее русло, но в целом вроде ни одно животное не пострадало :-)

В общем, нагулялись, наелись, напились, вдоволь наговорились - и, тепло попрощавшись, расползлись: мы с Анькой в сторону вокзала, хозяева - домой. Общие впечатления от города - красивый, в чисто английском стиле выдержанный маленький городок. Но вот жить мне там было бы скучно...

P.S. Немного фотографий.

Current Music: Ария - Не хочешь, не верь мне

Present Perfect Continuous

После длительного перерыва, наконец, нашел в себе силы продолжить разговор об английских временах. В этот раз попробую рассказать все, что знаю про Present Perfect Continuous и его отличиях от обычного Present Perfect, описанного в прошлый раз.

В "English Grammar In Use" Мерфи приводился очень хороший пример, позволяющий почувствовать различие между этими двумя временами. В примере фигурировала девушка, которая красила потолок:

1. She has painted the ceiling.
2. She has been painting the ceiling.

В обоих случаях описывается некоторый временной промежуток, вплотную примыкающий к настоящему, в течение которого девушка занималась покраской потолка - однако смысловая окраска фраз, использованных в примере, сильно отличается. В первом случае внимание акцентируется на наличии результата - и, соответственно, пример иллюстрируется картинкой, где девушка гордо созерцает покрашенный потолок. Во втором акцент делается на самом процессе покраски, который длился до настоящего момента - поэтому на картинке девушка вся заляпана краской, а потолок еще не докрашен.


Таким образом, Present Perfect Simple описывает событие, завершенное к текущему моменту. Present Perfect Continuous описывает какое-то действие, длившееся в течение какого-то временного промежутка и либо только что закончившееся, либо продолжающееся и далее. В приведенном выше примере потолок может быть или не быть докрашен, одежда девушки может быть или не быть заляпана краской - все это несущественно. Главное - что она только что занималась покраской потолка, совершала действие. Кстати, стоит лишний раз отметить, что все времена группы Continuous применимы только для глаголов действия (action verbs).

Приведу свой любимый пример неиспользования Present Perfect Continuous там, где оно должно быть. Поинтересуйтесь у женатой пары, сколько времени они женаты :-) Обычно при отсутствии опыта первой в голову приходит калька с русского "сколько вы женаты?", которая может быть воплощена в одном из нижеследующих вариантов:

1. "How long are you married?". Такой вопрос может вызвать разве что снисходительную улыбку, потому что дословно это можно перевести как "какова ваша длина в женатом состоянии?". Дальнейшее зависит от фантазии и чувства юмора собеседников.

2. "How long were you married?". Этот пример уже не столь безобиден: использование Past автоматически относит брак в прошлое! Соответственно, подразумеваемый смысл фразы может нанести паре серьезное оскорбление: "сколько продлился ваш брак перед тем, как он распался?".

Поэтому достаточно важно просто выработать в себе рефлекс: если вопрос начинается с "How long...", то практически наверняка речь пойдет о действии, длившемся по текущий момент, и надо использовать Present Perfect Contiuous:

1. How long have you been married?1
2. How long have you been waiting for me?

Следующий уровень мастерства - это правильное использование Perfect Continuous в фразах, где глагол стоит в начале, а ключевые слова, позволяющие почувствовать правильное грамматическое время, находятся в середине или ближе к концу. В качестве примера рекомендую приписываемую матери Терезе фразу, столь любимую [info]na_dene:

We, the unwilling, led by the unknowing, are doing the impossible for the ungrateful. We have been doing so much, with so little, for so long, that we are now qualified to do anything with nothing immediately.

Со временем можно будет научится чувствовать это неосязаемое отличие и безо всяких ключевых слов. В фильме "Интервью с вампиром", когда главный герой поведал свою историю журналисту, он вдруг понял, что журналист не проникся всей сложностью ситуации:
- You haven't been listening. God, I've failed again...
- Yes, I have been listening!


Можно и пример попроще, из классики:
- I've been waiting for you, Obi-Wan!

Правильное употребление грамматических времен, как и многое другое - по большей части всего лишь вопрос практики. Смотрите фильмы, общайтесь с носителями - и со временем все начнет получаться. That's what I've been doing :-)
1 Вот тут я совершенно мастерски сел в лужу, не сообразив, что в данном примере не Continuous, а самый обычный Perfect. Оправданием может служить разве только то, что семантически эти две конструкции практически идентичны, да и грамматически во многом совпадают.

Спасибо [info]annthewalker за замечание. Интересно, неужели больше никто не заметил? В моей читательской аудитории вроде бы должно быть полным полно людей, отлично знающих язык?

Current Music: Buzzcocks - Ever Fallen In Love
Tags: english, grammar

Как я заказывал чай

Ходили сегодня с [info]maxtomin и его друзьями обедать. Я, не сумев сориентироваться в меню, заказал "комплексный обед", в который, в частности, входил напиток на выбор: чай или кофе. И, поскольку кофе я пью только в случаях крайней необходимости (или в гостях у [info]ld_), я, естественно, заказал чай.

Через пару минут официантка принесла чашку какой-то светло-коричневой жидкости и ускакала. Я уставился на это дело и озадаченно поинтересовался:
- Что это???
- Это чай, - пояснили мне коллеги. - По умолчанию чай подается с молоком. Ты же не сказал "без молока".

Не сказал, есть такое дело. Ладно, думаю, за опыт надо платить, разорюсь на лишние 60 пенсов. Поймал официантку:
- Can I have another tea without milk, please?
- Tea? Ok! - кивнула она и опять ускакала прежде, чем я успел понять, что ключевые два слова она, судя по всему, не расслышала. Впрочем, думаю, если и так - теперь это уже не моя проблема...

И точно. Приносит еще одну такую же чашку, но тут я уже был готов:
- I'm sorry, I was asking for tea without milk!
- Oh! Black tea?

И вот тут я почувствовал себя полным кретином :-)

P.S. Чай мне, разумеется, заменили :-)

Current Music: Телевизор

Трудности перевода II

Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах - соперник.
В.Жуковский
В последнее время довольно регулярно слушаю полюбившегося мне Дио - как его сольные вещи, так и песни из репертуара групп, где он был вокалистом: Elf, Rainbow, Black Sabbath (aka Heaven and Hell). Некоторые песни цепляют не только вокалом, но и текстами - но, поскольку обычно я в общих чертах и так понимаю, о чем речь, у меня так ни разу и не дошли руки найти в Интернете текст и почитать.

И вот, наконец, собрался - уж очень меня заинтересовали подробности в парочке песен. Ткнул по первой же ссылке, рекомендованной мне Яндексом - и попал вот сюда.

Видимо, эта страничка принадлежит большому любителю Дио, поскольку там собраны практически все песни в его исполнении, и даже сопровождаются русским переводом, наличию которого я поначалу весьма порадовался: если вдруг что-то будет непонятно, загляну в перевод. Однако, спустя пару мгновений я понял, что радость была преждевременной.

Я не знаю, как назвать такой перевод. Он не литературный и не подстрочный. Не литературный - потому что там полный бред. Не подстрочный - потому что он весьма далек от исходного текста. И это не автоматический перевод, это явно писал человек: компьютер слишком туп, чтобы сделать такие феерические ляпы :-)

Страницы