english

Project 6014. Альтернативное продолжение Star Control 2

Пост будет интересен в первую очередь тем, кто застал популярную в начале-середине девяностых игру Star Control 2. Пару недель назад я наткнулся на видеоролик с демонстрацией новой игры, позиционирующейся как неофициальное продолжение Star Control 2. Ролик "зацепил" с первых же секунд характерным звуковым сопровождением и провокационым текстом в стиле заставки оригинальной игры:

In 1992, Star Control 2 was released...
Fans have waited for a worthy sequel...
Which never came...

So they created their own

Впрочем, смотрите сами:

Краткий обзор и впечатления - под катом.

Подслушанное в офисе - 2012

Похоже, привычка записывать забавные вещи, услышанные в офисе, таки прижилась. С небольшим опозданием делюсь накопленным за весь год - а заодно и завожу новый тег office-talks, по которому можно просмотреть подслушанное за прошлые годы.

Однострочные цитаты:

- Проект стоило назвать "Galaxy" уже хотя бы ради того, чтобы можно было говорить "Галактика в опасности!"

- Все девочки одной ногой в вечерних платьях...

- Код бывает thread safe, а бывает copy-paste safe...

- Раз уж я ничего не поняла, должна же я что-то сказать.

- Слушай, круто, что вы в этом разобрались, но это жопа, конечно...

Английский в питерском метро. Odd money

Петербургский метрополитен снова порадовал своими интернациональными надписями, дав мне тем самым очередную тему для поста в рубрику "Трудности перевода". Некоторое время назад мы разбирали "внезапную стремянку". Сегодняшний перл выглядел так:

Традиционный вопрос: что здесь не так?

Подслушанное в офисе - 2011

После публикации прошлогоднего поста под названием "Подслушанное в офисе за прошедший год", я продолжил коллекционировать фразы, и к концу 2011 года накопилось еще некоторое количество материала, который я с удовольствием публикую.

- Господа джависты, скажите: а "контекст" - это чисто джавовская штука"? Я знаю, что у вас она активно используется...
- Ты хочешь сказать, что у нас все через контекст?

- В Лондоне есть два гондураса...
- Боюсь, их там намного больше...

- У нас bid меньше ask по модулю или по абсолютному значению?
- Вообще-то это одно и то же :) Но ты не волнуйся, я тоже не знаю, как грамотно задать этот вопрос.

- И вообще, у меня через неделю отпуск!
- О, так у тебя вообще сейчас должно быть чемоданное настроение. Куда собираетесь? На дачу, как всегда?
- Ну да, там еще много чего сделать надо...
- Блин, я вообще-то пошутить хотел...

Продолжение - под катом.

Немного о Библии и проповедниках

...И ты будешь ходить в церковь, зажигать свечки и молиться за меня какой-нибудь дурацкой статуэтке, и все прощено и забыто, правда? А потом ты будешь заниматься очень важным и полезным делом: рассказывать другим людям, как они неправильно живут. И тебе не нужно будет ни терпения, ни понимания для того, чтобы нормально поговорить с собственным сыном, не придется вспоминать о том, как трудно было тебе самой, когда ты была подростком...

Фильм "Детройт - город рока"

Попался мне в ленте забавный скриншот с какого-то забугорного форума, где, видимо, шла какая-то теологическая дискуссия. В посте на скриншоте приводится настолько лаконичная и емкая метафора про священные писания, что я не смог пройти мимо:

Священные писания как кино с продолжением

Мой "литературный" перевод:

Нет, мусульмане не считают Иисуса мессией.

Представь себе, будто это кино. Тора - это первая часть, а Новый Завет - продолжение. Потом выходит третья часть - Коран, и в ней все переделывается и подается так, будто второй на самом деле не было. Иисус там есть, но он уже не главный персонаж, а мессия еще не приходил.

Евреям нравится первая часть, остальные части они не воспринимают. Христиане считают, что стоит смотреть только первые две части, а третья не в счет. Мусульмане считают, что третья часть круче всех, а мормонам вторая часть понравилась настолько, что они начали писать по ней фанфики, которые вообще никаким боком не похожи ни одну из трех частей канона.

Раз уж я коснулся темы священных писаний, не могу не вспомнить недавний всплеск ажиотажа вокруг "письма доктору Лоре", которое было написано еще в 2000 году и с тех пор регулярно всплывает то тут, то там.

Выпьем? На здоровье!

Пожалуй, пора открывать отдельную рубрику, посвященную "Трудностям перевода" - уже пятый, по-моему, пост на тему курьезов, связанных с переводами или их попытками. Сегодня поговорим за выпивку.

С иностранцами я общаюсь уже, наверное, уже с десяток лет - причем, несмотря на то, что это практически всегда мои коллеги по работе, далеко не всегда в чисто формальной обстановке. И на пьянках регулярно всплывает тема "а что русские говорят, когда чокаются?".

Я не знаю, откуда пошло это поверье, будто русские говорят "на здоровье". Возможно, это как-то пересекается с польским "na zdrowie", болгарским "на здрав" и тому подобными высказываниями на родственных русскому языках. Но, тем не менее, практически все иностранцы уверены, что мы говорим "на здоровье". Да мы особо и не спорим - отчасти потому, что в процессе выпивания как-то не до рассуждений о правильности, а отчасти и потому, что и сами толком не знаем. Ну а в самом деле: разве есть какая-то общепринятая фраза, которую русские говорят, чокаясь перед тем, как выпить?

Поэтому когда мой коллега из Лондона, китаец по имени Йинан, заявил мне в чате, что знает, как по-русски будет "cheers", у меня появилось предчувствие, которое меня не обмануло. "Na zidorovie", ага. Я злорадно ухмыльнулся и ответил:
- На самом деле мы никогда не используем "на здоровье" в таком контексте. "На здоровье", несмотря на свой буквальный смысл, чаще используется как эквивалент "пожалуйста" в ответ на "спасибо".

Это, естественно, сбило Йинана с толку, и он озадаченно спросил:
- Хорошо, а что вы все-таки говорите вместо "cheers"?

И я задумался. В голове всплывало "Употребим?" из "Мытаря", "Здрав будь, боярин!" из "Ивана Васильевича...", универсальное "Ну, за <подставить нужное>" из "Особенностей национальной охоты" - но это все классика кинематографа. А в обычной-то жизни мы что говорим? "Будем"? "Давайте выпьем"?

И тут меня осенило. Я написал, что мы, русские, редко пьем без причины - поэтому мы вместо "cheers" обычно говорим, за что, собственно мы пьем (слово "pretext" вылетело у меня из головы, и более-менее подходящее в данном контексте "cause" я тоже написать не догадался, в результате чего употребил совсем уж высокопарное "reason"). На что Йинан ответил недоверчивым смайликом с удивленно приподнятой бровью:
- Русские никогда не пьют без причины? Что-то я сомневаюсь...

Но ведь как ни крути, выходит, так оно и есть. У нас нет стандартной, общепринятой фразы, предшествующей коллективному принятию напитка. Мы каждый раз придумываем, за что пить, и только после этого пьем. Эстеты... :)

Изучение биологии в игровой форме. Flash-игра CellCraft


Те, кто смеется над "институтом белки", не понимают, что если российские ученые выучат английский язык, они сразу станут американскими.
Запись в твиттере "Перзидента Роисси"

Решил я как-то вечером почитать ленту минут пятнадцать-двадцать. В ленте промелькнула забавная флешовая игрушка-обучалка под названием CellCraft - в ней требуется приспособить клетку к постоянно изменяющимся и зачастую враждебным условиям, управляя процессами, протекающими внутри клетки.

Очнулся я в шестом часу утра :) К этому моменту я уже вспомнил весь школьный курс клеточной биологии и узнал еще много чего интересного об устройстве клетки. Игра состояла из нескольких этапов, каждый из которых представлял собой что-то вроде миссии в реалтайм-стратегии, где в игру очень ненавязчиво вводились новые понятия, рассказывалось, из чего состоит клетка, что для чего используется и как все это взаимосвязано. В процессе достижения поставленной задачи клетке угрожали как нехватка ресурсов, так и чужеродные организмы, и всему этому нужно было успешно противостоять.

При этом в игрушке регулярно подчеркивается, что материал дается в упрощенном виде, на самом деле все намного сложнее - в ней даже есть энциклопедия, где описываются встречающиеся в игре явления и процессы, и тут же дается описание того, как это все выглядит в реальной жизни.

CellCraft - Cellular metabolism explained

В общем, для дилетанта, желающего, не особо напрягаясь, понять отличие рибосомы от митохондрии - самое оно. Людям же, имеющим биологическое или медицинское образование, эта игрушка больше подойдет, скорее, как тренажер по техническому английскому.

Трудности перевода III. Осторожно, крутая лестница!

Недавно в переходе метро глаз зацепился за табличку с предупреждением:

Attention! Abrupt ladder!

Внимание, вопрос: что в ней не так?

Ответ, а также еще парочка аналогичных забавностей - под катом.

Интересные английские слова

Я знаю три слова, три матерных слова...

Найк Борзов, "Три слова"

Началось все с того, что мы пересеклись в онлайне с моей бывшей учительницей английского, которая вела корпоративные курсы в Мадженте. Кстати, пользуясь случаем, рекламирую - лучшая преподавательница английского (по крайней мере, для уровня upper intermediate и выше) из всех, у кого мне доводилось учиться, и единственная, кому удавалось заставить мои мозги скрипеть от нагрузки.

Так вот, в процессе переписки у нас возникла идея обмениваться интересными и слабо распространенными в неанглоязычной среде английскими словами. И вот, подбирая очередную партию, я как-то собрал воедино три интересных слова, между которыми было кое-что общее, а именно:
- все они начинаются с приставки “im-";
- напрашивающийся перевод корня слова вводит в заблуждение.

Вот они, эти слова: impertinent, impregnable, imponderable.

Под катом - перевод с разбором.

Стивен Фрай и попугай Сирокко

Tags: 

Стив Фрай, как истинный англичанин, невозмутимо прокомментировал увиденное, выразил самую суть происходящего в одной короткой фразе: "Тебя трахает редкий попугай!"

Страницы