Мои любимые эстонские анекдоты

Tags: 

Миф про "тормознутых" эстонцев — штука упорная. Полагаю, по большей части по причине того, что большинство наших соотечественников эстонцев либо вообще не видели, либо общались с теми эстонцами, которые русским владеют не очень свободно, и потому в разговоре с трудом подбирают слова (я сам по-эстонски ровно так же разговариваю). Отсюда и огромное количество баек и анекдотов про эстонцев, которые якобы даже в общении между собой разговаривают оччень меедленно и неттороплииво :)

Ничего общего с реальностью все эти байки, разумеется, не имеют. Между собой они "строчат", как из пулемета, я их до сих пор еле-еле понимаю. Впрочем, где-нибудь в глуши, вдали от городов, наверняка можно встретить таких "стереотипных" эстонцев, но, полагаю, деревенские жители в среднем неторопливее городских в любой стране, не только в Эстонии.

И тем не менее, среди обилия анекдотов про эстонцев есть несколько очень удачных, в которых эстонцы выглядят не мифическими "тормозами", а теми, кем они, как правило, являются на самом деле: спокойными, малообщительными, по-немецки педантичными, но в то же время весьма неглупыми людьми.

Каков вопрос — таков ответ

Одним из таких анекдотов является знаменитый анекдот про "до Таллинна таллеко?". Эстонцы его обидным для себя не считают, поскольку воспринимают его несколько под другим углом. В эстонской версии акцент смещается не на пассажира, а на водителя, и именно водитель-эстонец является главным действующим лицом:

Эстонец подбирает голосующего пассажира:
— Скажите, до Таллина далеко? — спрашивает тот.
— Нет.
Едут они час, другой, третий...
— Скажите, а теперь до Таллина далеко? — снова спрашивает пассажир.
— Теперь уже далеко.

Обратите внимание: водитель отвечает в истинно эстонской манере: четко, кратко и строго на поставленный вопрос. Это предмет национальной гордости, и обижаться тут не на что! Есть еще один похожий анекдот, который заодно иллюстрирует "теплые" отношения между эстонцами и латышами:

Латыш собирается поклеить у себя в комнате обои. Зная, что у соседа-эстонца, который недавно сделал ремонт, комната такого же размера, латыш спрашивает у него, сколько рулонов обоев тот покупал для ремонта.
— 12 рулонов! — отвечает эстонец
Спустя пару дней латыш, повстречав соседа, ругает его последними словами:
— Мать твою, у меня после ремонта целых четыре рулона осталось!
— Ну так все правильно! — успокаивает его эстонец. — У меня тоже четыре рулона осталось.

Этот анекдот иллюстрирует еще одну национальную эстонскую "фишку" — невозмутимость. Но в полной мере она раскрывается в анекдоте про эстонского таможенника, въедливо и педантично досматривающего русского туриста:

Русский турист на машине проходит долгий и нудный таможенный досмотр
("Что фезетте? Орушие, наркоттики?" и пр., и пр.).
Наконец, эстонский таможенник просит:
— Пошаалуста, откройте пакашник. (Открывается багажник)
— (Показывая пальцем) Что этто?
— Сумка.
— Что фнутри?
— Личные вещи — одежда, белье...
— Откройте, покажитте. (Внимательно рассматривает содержимое). Сакройтте.
— Что этто?
— Футляр для очков.
— Что фнутри?
— (Обреченно) Очки.
— Откройтте, покажитте. (Открывает пустой футляр. Тяжелый вопросительный взгляд таможенника)
— Ах ты, дома забыл! Как же я теперь...
— Сакройтте. Что этто?
— (Закатывая глаза) Запаска!
— Что фнутри?
— Воздух, ****ь!!
— (Невозмутимо) Правда? Или как с очкаами?

Причем обратите внимание: анекдот явно придуман русскими и для русских. Но вот честно — по мне так таможенник представлен в нем в куда более выгодном свете, чем турист. Или я слишком долго живу в Эстонии? :)

Вообще, эстонцы очень гордятся своим сходством с немцами, от которых они взяли педантичность и любовь к порядку. Однако следующий анекдот наглядно показывает, что немецкие черты в эстонцах все-таки довольно сильно размыты чертами восточного соседа:

Двое эстонцев сидят в квартире одного из них и выпивают. В какой-то момент выпивка подходит к концу, и деньги тоже. Хозяин квартиры говорит:
— Пойду напечатаю денег!
Подходит к стоящему в уголке принтеру, нажимает на кнопку и достает из принтера двадцатиевровую купюру. Потом они вместе идут и покупают на эти деньги еще водки. И так повторяется несколько раз.

На следующий день после пьянки стук в дверь. Полиция.
— У нас есть данные, что вы занимаетесь изготовлением фальшивых денег. Это правда?
— Нет. У меня просто есть заначка, которую я храню в принтере.
— Хм... а почему именно в принтере?
— А чтобы знать, кто мне друг, а кто — нет.

Игра слов

Мне часто попадаются анекдоты, которые сложно переводить из-за того, что они построены на игре слов. Однако некоторые из них мне все же удалось перевести. Например:

Возле отеля целуются девушка-эстонка и парень-иностранец. Девушка радостно думает: "Ура, еще один иностранный язык освоила!"

Основой анекдота является выражение "keel suus" (язык во рту), которое означает свободное владение упомянутым языком.

Блондинка возвращается с экзамена по вождению и жалуется подруге:
— Не сдала!
— А что завалила-то? Теорию, практику?..
— Машину... — грустно вздыхает блондинка.

Выражение, которое я перевел как "что завалила?", дословно переводится примерно как "чем приложилась к дереву?" (эстонцы — лесной народ, поэтому в эстонском языке очень много идиоматических выражений, связанных с лесом или с деревом). Но в целом, как мне кажется, суть не потерялась.

Следующий анекдот не специфичен для Эстонии, он подойдет для любой страны, в которой принято отдельное обращение к замужним и незамужним женщинам. В русском языке таких обращений нет, поэтому пришлось позаимствовать французские. Получилось следующее:

— Мадемуазель не против со мной переспать?
— Молодой человек, я вообще-то замужем!
— Ой, простите, пожалуйста! Мадам не против со мной переспать?
— Не против.

Соседи

Для полноты картины мне хотелось еще привести парочку хороших анекдотов, которые эстонцы рассказывают про русских. Но тут меня ждало разочарование — хороших анекдотов я не нашел. Хотя казалось бы: после нескольких столетий проведенных в довольно плотном соседстве должно же было появиться хотя бы несколько удачных шуток в адрес соседей? Но нет — в этом вопросе наблюдается явный дисбаланс. При том, что анекдоты про "тупых и тормознутых" эстонцев можно найти даже на эстонском языке (для эстетов рекомендую книжку "Gorjatšije estonskije parni" с великолепным, на мой взгляд, эпиграфом: "Нет ничего хуже, чем эстонец, рассказывающий другому эстонцу анекдот про эстонцев"), про русских мне не удалось найти ничего достойного внимания. Есть только "универсальные" анекдоты, демонстрирующие превосходство одного народа над другими в плане находчивости, но при этом в них нет специфики конкретного народа — то есть можно подставить любую национальность без ущерба смыслу. В России такие анекдоты обычно начинаются фразой "русский, американец и француз (или немец)". В Эстонии те же самые анекдоты звучат как "эстонец, немец и русский" — и, разумеется, самым сообразительным оказывается эстонец.

Единственный более-менее отражающий национальные особенности (хотя при этом совершенно неполиткорректный) эстонский анекдот про русских звучит следующим образом:

Эстонец, немец и русский летят в самолете. Пилот объявляет, что самолет перегружен, и каждый должен что-нибудь выбросить за борт, чтобы уменьшить вес самолета. Немец выбрасывает колбасу и поясняет: "у нас в Германии этого добра полно, можно выбросить". Русский выбрасывает бутылку водки, сопровождая это действие аналогичным комментарием. Эстонец, подумав, молча выбрасывает за борт русского.

Впрочем, этот анекдот тоже в какой-то степени универсальный, и я видел много его разновидностей: там русский выбрасывал азиата, француз выбрасывал араба, даже ирландец выбрасывал поляка — ситуация применима ко многим странам. Но ничего лучше мне найти не удалось. Если кто знает — делитесь.

В качестве завершающего штриха хочу привести недавно услышанный латышский анекдот про эстонцев. Звучит он на редкость лаконично, но при этом очень емко:

В Эстонии всё лучше, чем в Латвии — даже соседи.

Впрочем, как я впоследствии узнал, эстонцы давно и успешно травят зеркальный вариант этого анекдота, поменяв Эстонию и Латвию местами :)

Комментарии

Анекдот про принтер просто агонь! Буду рассказывать. :)

Изображение myx

Ага, он великолепен! :)

Изображение Dré Oir

Сидят два эстонца в лодке на озере, ловят рыбу. Один говорит другому:
- Урмас, ты слышал, русские на луну полетели?
Урмас отвечает с надеждой:
- Все?

Ещё анекдот про эстонцев и латышей:

Сидит эстонец в кафе и полдничает. У него чашка кофе, мюсли и бутерброд с джемом. К его столику подходит латыш и, жуя жвачку,
начинает разговор:
- Вот вы, эстонцы, хлеб целиком едите?
Эстонец отвечает:
- Конечно.
Латыш надувает большой пузырь и самодовольно говорит:
- А мы - нет. В Латвии мы едим только мякиш, а корки собираем в контейнеры, перерабатываем, делаем из них мюсли и продаем в Эстонию.
Эстонец ничего не отвечает. Латыш, снова надувая пузырь из жвачки, спрашивает:
- А вы едите бутерброды с джемом?
- Конечно, едим.
- Не-е... Мы в Латвии едим только свежие фрукты. Семечки, кожуру и всякие огрызки мы собираем в контейнеры, перерабатываем, делаем из них
джем и продаем в Эстонию. И довольный собой опять надувает пузырь. Эстонца это, наконец, достало и он, в свою очередь, спрашивает:
- А что вы с презервативами после употребления делаете?
Латыш:
- Выбрасываем, естественно.
Эстонец:
- А мы - нет. Мы, эстонцы, собираем их в контейнеры, перерабатываем, делаем из них жвачку и продаем в Латвию.

Изображение myx

Спасибо! :) Хотя тут тоже все-таки не хватает эстонской специфики, как и в анекдоте про самолет. А второй, насколько я знаю, изначально вообще про русского и американца (жвачка же!). Или в Латвии тоже в моде жвачка?