Грамматические времена в английском языке - это нечто страшное для непосвященных. Если отличие Indefinite от Continuous многие себе худо-бедно представляют, то вот с Perfect (которое бывает еще и present, хотя переводится на русский почему-то исключительно как прошедшее время) - это бич всех начинающих и даже многих продвинутых.
Между тем, все довольно просто. Present Perfect (настоящее завершенное, другими словами - завершенное к настоящему моменту) действительно описывает события, произошедшие в
прошлом, но при этом важно понимать две вещи:
- эти события напрямую связаны с
настоящим;
- смысловой акцент делается не на самих событиях, а на их
результате.
Сравните:
1.
I gave you the book.
2.
I have given you the book.
В первом случае мы акцентируем внимание на
факте передачи книги когда-то в прошлом. Следствием из этого может быть все, что угодно: что получатель ее прочитал и чему-то научился, или же что он ее потерял - но в данной формулировке это несущественно. А во втором случае мы акцентируем внимание именно на том, что
результатом передачи является то, что книга
сейчас должна быть у него. А поскольку речь идет о настоящем, то и время используется настоящее, Present Perfect.
Стоит так же отметить, что Present Perfect
никогда не употребляется совместно с моментом времени или временным промежутком, не примыкающим к настоящему моменту времени:
yesterday,
two days ago,
when I was your age, и т.п. Все эти слова и словосочетания указывают на прошедшее время и не могут использоваться для описания настоящего. Нельзя сказать "yesterday I have (given you the book)" - это звучит так же нелепо, как "вчера я буду".
Однако применение Present Perfect вполне оправдано, если временной промежуток непосредственно примыкает к настоящему моменту:
since yesterday,
recently,
just. Причем промежуток не обязан иметь конечную длительность, он может простираться сколь угодно далеко в прошлое и даже вообще не иметь четкого начала:
before,
so far. Строго говоря, эти слова можно даже опустить, поскольку уже само по себе использование Present Perfect подразумевает указание на эти временные промежутки:
1.
(So far) I have read six pages.
2.
I haven't done anything like that (before)!
Current Mood:
creative
Current Music:
Black Sabbath - I
Tags:
english, grammar
 |
 |
|
From:
_myx
|
Date: 10/25/2007 10:20:17 |
| |
|
Гм, "Бабушка в употреблении"? Не читал :D
А вышеприведенное есть компиляция всего прочитанного на эту тему, плюс личный опыт и размышления. Хотя, конечно, доля Мерфи здесь наиболее велика.
Думается мне, я чуть позже продолжу цикл уроков английской грамматики (косится в сторону greyswan, которая таким же образом рассказывала про матанализ) :)
|
 |
|


 |
 |
|
From:
_myx
|
Date: 10/25/2007 19:06:08 |
| |
|
Что-то я с трудом представляю себе такую конструкцию :-) Нет, конечно, изобрести можно, только будет ли она жизнеспособна? Типа "this morning I already knew that by the end of the day I would still have been working fruitlessly on this document" - формально тут вроде все правильно, но, по-моему, ни один здравомыслящий человек такую формулировку не завернет :-)
Кстати, я все-таки по старой привычке предпочитаю использовать термин continuous, а не progressive, поскольку долгое время изучал именно британский английский. Кстати, Крис, наш препод из Техаса, всю дорогу потешался над моим британским произношением слова schedule :-)
|
 |
|




 |
 |
|
From:
_myx
|
Date: 10/26/2007 04:56:48 |
| |
|
Макс, не соглашусь :-) Определись, что ты хочешь подчеркнуть: то, что ты пофиксил его вчера или то, что он пофиксен в данный момент. Я понимаю твое желание подчеркнуть и то, и то, но та форма, в которой ты это делаешь, грамматически некорректна. На мой взгляд, было бы вполне достаточно сказать "I fixed the bug yesterday evening" - и так понятно, что ты за базар отвечаешь, и можно предполагать, что этот баг за ночь снова не возник :-)
Высказать твою мысль корректно с точки зрения грамматики можно было бы безличным высказыванием в пассивном залоге: "the bug has been fixed since yesterday".
А насчет примыкания... с одной стороны, понятие действительно растяжимое (как, впрочем, практически любое понятие, применимое к живому языку), а с другой - есть вполне устоявшиеся формы. Пойду, пожалуй, немножко дополню последний абзац, а то это уже второй комментарий по поводу его неоднозначности.
|
 |
|