Трудности перевода III. Осторожно, крутая лестница!

Недавно в переходе метро глаз зацепился за табличку с предупреждением:

Attention! Abrupt ladder!

Внимание привлекло явно неуместное в данном контексте словечко "abrupt", которое хоть и означает "внезапный, резкий", но относится скорее к действию, нежели к предмету, поэтому вряд ли его можно применять по отношению к лестнице - иначе получится что-то вроде "О, как внезапно кончился диван!" Вишневского.

Увлеченный этими рассуждениями, я даже не сразу сообразил, что, вообще-то, слово "ladder" тут тоже не при делах, поскольку оно означает лестницу с перекладинами. Веревочную, к примеру, или стремянку. Но диагональная лестница с каменными ступеньками всю жизнь называлась "stairs".

Поняв, какой замечательный экземпляр попался мне на глаза, я вернулся, чтобы это сфотографировать. И вот тут-то до меня дошло, что и слово "attention" таки тоже не совсем подходящее. Оно используется для привлечения внимания с целью донести какую-то важную информацию. А когда просто призывают к осторожности, обычно пишут "caution!" - как раз черными буквами на желтом фоне.

Последний ляп, конечно, наименьший из трех, но он удачно дополняет картину: три слова - и все неправильные. "Внимание! Прошу всех обратить внимание на невиданное доселе чудо природы: внезапную стремянку!" :)

(дополнение: через год табличку все-таки заменили на нормальную - не знаю уж, что послужило причиной)

An ant hits a cockroach with a stone. Bonk!
Муравей кидает камни в таракана и попадает ему по голове.

Ситуация напомнила мне хохму, которую недавно рассказывал на очередном занятии наш преподаватель английского, настоящий англичанин, ливерпулец.
- Я знаю, что в России очень популярен учебник Бонка. Но дело в том, что слово "bonk" в английском сленге означает занятие сексом. И порой очень трудно удержаться от смеха, когда девушка рассказывает "I studied English with Bonk".

Кстати говоря, изначально это слово, как и американское "bang", означало (и, в общем-то, продолжает означать) звук удара. Примерно как русское "трах", если уж на то пошло :) Забавно, в разных языках наблюдается похожая тенденция: "ударные" звукоподражания со временем приобретают новое значение, связанное с сексом.

Однако и старые значения никуда не деваются - достаточно вспомнить жвачку Bang-Bang, или, к примеру, игрушку Battle Bugs, после которой я и изучил все эти звукоподражания: камнем по голове - это "Bonk!", а вот если динамитом шарахнуть - это уже "Kaboom!" :)

Еще одно слово из прошлого - "Snickers". Тот самый шоколадный батончик. Помнится, особо продвинутые утверждали, что это слово означает "кроссовки" (многие даже видели в этом оскорбление и принципиально сей продукт не употребляли). Действительно, в американском английском есть слово "sneakers" (от слова "sneak"), означающее "кроссовки". Британцы, впрочем, это слово не признают и говорят "trainers".

Признаться, я долгое время разделял "кроссовочную" точку зрения, пока не наткнулся на слово "snicker" в художественной литературе. Оказывается, оно все-таки существует, только в обычных англо-русских словарях встречается редко - видимо, в силу своего довольно специфического значения. Оно переводится примерно как "непочтительный смешок в неподобающий момент".

И, если подумать, в русском языке существует довольно точный эквивалент этого слова. Более того, он обычно употребляется как раз во множественном числе. И получается, что в русском переводе название батончика "Snickers" звучит как "смехуёчки" :)

Шоколадный батончик ''Смехуёчки''

Комментарии

Изображение ksch

Преподаватель-ливерпулец!
У него мой любимый акцент!
Ми фронд толд ми ту го анд фок миселф! %)
На смысл фразы внимания не обращать, я просто запихнула в предложения все мне так полюбившиеся слова, где акцент разительно отличается от южного, который мне знаком :)

А про учить английский во время секса - там много слов то не выучишь особо ;)

Изображение myx

Ну, у самого преподавателя, кстати, акцент нормальный, как и положено преподавателям. Но когда мы смотрели Pitt & Kantrop, в серии "The Big Head" у вождя был брат по имени Джемино. Так вот, этот чувак, по словам нашего препода, говорит с настоящим ливерпульским акцентом :) Check it out! ;)

А что касается "методики Бонка"... как сказать :) Когда я в Штатах познакомился с местной девочкой, мой английский стал стремительно улучшаться :)

Изображение ksch

Обязательно погляжу мультик, спасибо ;)

Ну с девчонкой ты наверное еще и общался ;)
А вообще в Америке на английском не говорят (ворчит)

Изображение myx

Ну, а как же иначе, конечно общался :) А почему это в Америке на английском не говорят? Еще как говорят!

Изображение ksch

Там говорят на американском. Это не английский :)

Изображение myx

Да ладно тебе :) Вполне себе английский, просто немножко другой :)

Изображение ksch

Бу-бу-бу-бу-бу

Нет, шотландцам положительно нельзя разрешать работать в поддержке по телефону... сегодня минут 40 заказывал новую симку... под конец я уже мечтал, чтобы мне попался индус :)

Изображение myx

А подробнее? :)

Изображение myx

Caution! Wet!

Взято здесь.

Одно из значений abrupt - крутой, обрывистый. Синонимы: precipitous, steep. Применительно к крутой лестнице можно это слово применить. Стремянка step-ladder на инглише.

Изображение myx

Нет, abrupt - это все-таки не то же самое, что steep. Я же смотрел словарь, прежде чем это писать.

Precipitous - уже ближе, но все равно не то. И оно, по-моему, чересчур формальное даже для официальной таблички :)

Longman конечно словарь отличный. Сам по нему инглиш зубрил. Только что проверил в бумажной версии - всё как по ссылке вашей. Но вот яндекс грит немного другую информацию: http://slovari.yandex.ru/abrupt/en-ru/#lingvo/

Кстати, есть такой глагол to people. Для меня это было некоторым открытием после нескольких лет изучения инглиша. Перевод есть не во всех словарях. На яндексе должен быть.