Трудности перевода III. Осторожно, крутая лестница!

Недавно в переходе метро глаз зацепился за табличку с предупреждением:

Attention! Abrupt ladder!

Внимание привлекло явно неуместное в данном контексте словечко "abrupt", которое хоть и означает "внезапный, резкий", но относится скорее к действию, нежели к предмету, поэтому вряд ли его можно применять по отношению к лестнице - иначе получится что-то вроде "О, как внезапно кончился диван!" Вишневского.

Увлеченный этими рассуждениями, я даже не сразу сообразил, что, вообще-то, слово "ladder" тут тоже не при делах, поскольку оно означает лестницу с перекладинами. Веревочную, к примеру, или стремянку. Но диагональная лестница с каменными ступеньками всю жизнь называлась "stairs".

Поняв, какой замечательный экземпляр попался мне на глаза, я вернулся, чтобы это сфотографировать. И вот тут-то до меня дошло, что и слово "attention" таки тоже не совсем подходящее. Оно используется для привлечения внимания с целью донести какую-то важную информацию. А когда просто призывают к осторожности, обычно пишут "caution!" - как раз черными буквами на желтом фоне.

Последний ляп, конечно, наименьший из трех, но он удачно дополняет картину: три слова - и все неправильные. "Внимание! Прошу всех обратить внимание на невиданное доселе чудо природы: внезапную стремянку!" :)

(дополнение: через год табличку все-таки заменили на нормальную - не знаю уж, что послужило причиной)

An ant hits a cockroach with a stone. Bonk!
Муравей кидает камни в таракана и попадает ему по голове.

Ситуация напомнила мне хохму, которую недавно рассказывал на очередном занятии наш преподаватель английского, настоящий англичанин, ливерпулец.
- Я знаю, что в России очень популярен учебник Бонка. Но дело в том, что слово "bonk" в английском сленге означает занятие сексом. И порой очень трудно удержаться от смеха, когда девушка рассказывает "I studied English with Bonk".

Кстати говоря, изначально это слово, как и американское "bang", означало (и, в общем-то, продолжает означать) звук удара. Примерно как русское "трах", если уж на то пошло :) Забавно, в разных языках наблюдается похожая тенденция: "ударные" звукоподражания со временем приобретают новое значение, связанное с сексом.

Однако и старые значения никуда не деваются - достаточно вспомнить жвачку Bang-Bang, или, к примеру, игрушку Battle Bugs, после которой я и изучил все эти звукоподражания: камнем по голове - это "Bonk!", а вот если динамитом шарахнуть - это уже "Kaboom!" :)

Еще одно слово из прошлого - "Snickers". Тот самый шоколадный батончик. Помнится, особо продвинутые утверждали, что это слово означает "кроссовки" (многие даже видели в этом оскорбление и принципиально сей продукт не употребляли). Действительно, в американском английском есть слово "sneakers" (от слова "sneak"), означающее "кроссовки". Британцы, впрочем, это слово не признают и говорят "trainers".

Признаться, я долгое время разделял "кроссовочную" точку зрения, пока не наткнулся на слово "snicker" в художественной литературе. Оказывается, оно все-таки существует, только в обычных англо-русских словарях встречается редко - видимо, в силу своего довольно специфического значения. Оно переводится примерно как "непочтительный смешок в неподобающий момент".

И, если подумать, в русском языке существует довольно точный эквивалент этого слова. Более того, он обычно употребляется как раз во множественном числе. И получается, что в русском переводе название батончика "Snickers" звучит как "смехуёчки" :)

Шоколадный батончик ''Смехуёчки''

Комментарии

Изображение ksch

Преподаватель-ливерпулец!
У него мой любимый акцент!
Ми фронд толд ми ту го анд фок миселф! %)
На смысл фразы внимания не обращать, я просто запихнула в предложения все мне так полюбившиеся слова, где акцент разительно отличается от южного, который мне знаком :)

А про учить английский во время секса - там много слов то не выучишь особо ;)

Изображение myx

Ну, у самого преподавателя, кстати, акцент нормальный, как и положено преподавателям. Но когда мы смотрели Pitt & Kantrop, в серии "The Big Head" у вождя был брат по имени Джемино. Так вот, этот чувак, по словам нашего препода, говорит с настоящим ливерпульским акцентом :) Check it out! ;)

А что касается "методики Бонка"... как сказать :) Когда я в Штатах познакомился с местной девочкой, мой английский стал стремительно улучшаться :)

Изображение ksch

Обязательно погляжу мультик, спасибо ;)

Ну с девчонкой ты наверное еще и общался ;)
А вообще в Америке на английском не говорят (ворчит)

Изображение myx

Ну, а как же иначе, конечно общался :) А почему это в Америке на английском не говорят? Еще как говорят!

Изображение ksch

Там говорят на американском. Это не английский :)

Изображение myx

Да ладно тебе :) Вполне себе английский, просто немножко другой :)

Изображение ksch

Бу-бу-бу-бу-бу

Нет, шотландцам положительно нельзя разрешать работать в поддержке по телефону... сегодня минут 40 заказывал новую симку... под конец я уже мечтал, чтобы мне попался индус :)

Изображение myx

А подробнее? :)

Изображение myx

Caution! Wet!

Взято здесь.

Одно из значений abrupt - крутой, обрывистый. Синонимы: precipitous, steep. Применительно к крутой лестнице можно это слово применить. Стремянка step-ladder на инглише.

Изображение myx

Нет, abrupt - это все-таки не то же самое, что steep. Я же смотрел словарь, прежде чем это писать.

Precipitous - уже ближе, но все равно не то. И оно, по-моему, чересчур формальное даже для официальной таблички :)

Longman конечно словарь отличный. Сам по нему инглиш зубрил. Только что проверил в бумажной версии - всё как по ссылке вашей. Но вот яндекс грит немного другую информацию: http://slovari.yandex.ru/abrupt/en-ru/#lingvo/

Кстати, есть такой глагол to people. Для меня это было некоторым открытием после нескольких лет изучения инглиша. Перевод есть не во всех словарях. На яндексе должен быть.

Изображение Mark Emelianov

До сих пор на Сенной висит ваша стремянка внезапная.

Изображение myx

Ух ты! Значит, она таки вошла в историю :)